Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Хотя псалом сей поставлен в ряду тех, которые имеют общее им надписание — Песнь степеней, но как видно из свидетельств многих древних толковников псалмов, он в списке еврейского текста псалмов, равно как и во многих изданиях Вульгаты, носит имя Давида, как составителя его, как, например, в издании: «Scripturae sacrae curcus completus», он надписывается так «Canticum graduum ipsi David». Из наших ученых исследователей псалмов того же мнения держится протоиерей Н. Вишняков, который в своей книге «О происхождении Псалтири», после разных других доводов, говорит. «За Давидово же происхождение ручается и живой, сильный язык псалма, исполненный любимыми образами и выражениями сладкого певца Израилева. Что же касается положения его в Псалтири между песнями степеней, из которых значительная часть послепленного происхождения, то оно объясняется простым лишь благочестивым употреблением его во время и после возвращения из плена, когда Господь снова даровал Израилю избавление от опасности погибнуть в плену и избавил его от многочисленных бедствий, встречавших его в опустошенном отечестве, и таким образом нисколько не мешает признавать писателем его Давида царя». А потому, хотя вернее было бы вести объяснение сего псалма из событий царствования Давида, нежели из истории послепленного периода, но так как в том и другом случае здесь выражается от лица всего народа израильского благодарность Богу за избавление от нападений со стороны жестоких и зверонравных врагов, то и самое объяснение это не будет представлять никакой характерной разницы.


Пс. 123:1–3 Яко аще не Господь бы был в нас, да речет убо Израиль: яко аще не Господь бы был в нас, внегда востати человеком на ны, убо живых пожерли быша нас: внегда прогневатися ярости их на ны, убо вода потопила бы нас.

Здесь прежде всего внушается всем израильтянам, чтобы они не забывали благодарить и славить Бога за Его всегдашнюю помощь и заступление от врагов. Пусть Израиль, говорит пророк, ясно сознает это и говорит (да речет), что если бы не всемогущий Господь был с ними в то время, внегда востати человеком на ны, нам никогда бы не избавиться от них. Занятые войною с сирийцами, в царствование Давида, израильтяне опрометчиво сосредоточили все свои войска исключительно на севере, оставив южные пределы свои совершенно беззащитными. При таком положении вторжение идумейских орд с юга, внезапно застигнувшее их, как неожиданное наводнение, угрожало не только опустошением их стране, но даже самому войску их поражением и истреблением. Повторив прежние слова: яко аще не Господь бы был в нас, пророк присовокупляет: убо живых пожерли быша нас, то есть, когда враги наши устремлялись на нас, тогда мы были в опасности, чтобы они не пожрали нас так, как обыкновенно пожирает море или река людей живых, случайно упадающих в них. С водою сравнивает пророк стремление или сильное движение врагов. Если в словах: внегда прогневатися ярости их на ны — разумеет соседственных с Иерусалимом народов, которые, говорит пророк, прогневались на нас за получение нами снова отечества нашего и хотели воспрепятствовать нашему благополучию и укреплению в нем, то выражение — вода потопила бы нас — означает ту же конечную погибель нашу, если бы Господь не был помощником нашим. Св. Иоанн Златоуст по сему случаю замечает: «Давид, как отличный и первый певец в хоре, часто повелевает им говорить одно и то же, и, как учитель ученикам, преподает сие: да скажет ныне Израиль, что если бы не Господь был с нами, мы испытали бы то и то. А я повторю и ныне то, что говорил часто, что велика польза от плена. Ибо те, которые стремились к идолам и презирали Бога, послушай, что говорят ныне, как усвояют спасение свое Богу и поют благодарную песнь, как Победителю. Станем и мы теперь говорить сие, что если бы не Господь был с нами, то губительные бесы поглотили бы нас живыми, ибо чего не сделал бы враг наш диавол, который многократно просил о том, чтобы сеять и апостолов (как пшеницу, см. Лк. 10:31–32)? Потому что он зол и ненасытимый зверь, если бы он не был часто останавливаем, то он все пребратил бы и смешал бы» [7, с 1012].


Пс. 123:4–5 Поток прейде душа наша: убо прейде душа наша воду непостоянную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика