Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь нападение и устремление яростных врагов пророк опять сравнивает с потоком быстротекущей воды, которая, при разливе своем, поглощает все встречающееся ей на пути, так что, без особой сильной помощи, невозможно бывает сей поток перейти. Душа наша прошла, говорит пророк, и избавилась от такого сильного устремления на нее воды, против которой устоять невозможно (воду непостоянную). Это значит то же, что: мы прошли, или миновали невыносимое устремление на нас смежных с нами народов, и теперь мы поставлены в безопасность, потому что Господь — наш Помощник. По сему случаю блж. Феодорит замечает: «как поток, составляясь из многих ручьев, делается сильным, но не бывает продолжителен, так те, которые напали на Иерусалим, собрались из многих и различных народов, но судом Божиим уничтожены. Это показывает пророк, говоря как бы так, что если бы не явилась всесильная помощь Божия, то ничто не воспрепятствовало бы нам быть увлеченными им (потоком) и погибнуть» [7, С. 1013].


Пс. 123:6–8 Благословен Господь, иже не даде нас в ловитву зубом их. Душа наша яко птица избавися от сети ловящих: сеть сокрушися, и мы избавлени быхом. Помощь наша во имя Господа, сотворшаго небо и землю.

Увещавая народ к благодарности Богу за избавление от врагов, пророк и сам выражает эту благодарность и влагает самые слова благодарения в уста благодарящих, причем ярость врагов сравнивает с зубами хищных зверей, готовых живыми пожрать уловляемых ими. Выражая эту благодарность, он говорит: Благословен Господь, не давший нас в ловитву зубам их, т. е., не допустивший врагов погубить нас. Далее, для выражения беспомощности иудеев, как при Давиде, так и по возвращении из плена, пророк сравнивает их положение при нападении врагов с положением птички, попавшейся в сети птицелова и избавившейся от опасности быть уловленной, потому что сеть сокрушися. Душа наша избавилась, как птица от сети ловящих, сеть расторгнута, и мы избавились. Сетью называет здесь засады и ухищрения, которые приготовляли против иудеев враги их. «Видишь ли, — говорит св. Иоанн Златоуст, — как пророк представляет и свою немощь, и силу врагов? Те, как звери, как львы, нападали, выказывая готовность свою пожрать и плоти их, как вооруженные силою и яростию, а сии были слабее всякой птицы. Ибо тогда–то особенно открываются чудеса Божии, когда слабые преодолевают сильных» [5, с 384–385]. А прп. Никита Стифат «под птичкою разумеет душу каждого святого, которая, подобно птичке, легка и крылата и весьма быстра в летании, и когда увидит обман и сеть ловцов — людей и бесов, тотчас возлетает» [7, с. 1014]. Таково понимание сих псаломских изречений и всей Св. Церкви, которая в тропаре св. великомученице Варваре (4 декабря) поет: «Варвару святую почтим: вражия бо сети сокруши, и яко птица избавися от них, помощию и оружием креста, всечестная». Так избавились не только иудеи, но и все верные и благочестивые люди избавляются от нападений врагов видимых и невидимых всемогущею силою Божией, невидимою помощью и оружием креста Христова, что и выразил пророк последними словами псалма сего: Помощь наша во имя Господа, сотворшаго небо и землю.

Песнь Степеней, 124

Псалом сей, как и предыдущие пять псалмов, принадлежит к числу тех же песней степеней и начало свое получил, несомненно, в то время, когда народ израильский находился в святой земле (жребий праведных), когда он в большинстве соблюдал веру и закон, но при этом подвергался тяжелым угнетениям со стороны нечестивых. Справедливо поэтому относят происхождение этого псалма ко времени построения второго храма, когда злоба самарян и власть (жезл) язычников очень болезненно давали себя чувствовать, и некоторые из иудеев подвергались искушению усвоять самарянское вероучение и даже языческие верования и обычаи.


Пс. 124:1–2 Надеющийся на Господа, яко гора Сион: не подвижится в век живый во Иерусалиме. Горы окрест его, и Господь окрест людий своих отныне и до века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика