Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Радость получивших свободу от рабства выразилась в том, что у них на первое время только и разговоров было, что об этой свободе, радость сердечная извнутрь перешла на язык: язык наш, говорит пророк, исполнился веселия; и это веселье и эту радость они выражали не только в веселых рассказах друг другу и в мечтах о том, как они будут возвращаться в священный Иерусалим и как другие народы заговорят о том великом счастии, которым Господь благословил их, но и в пении священных песнопений. «Тогда уста наши были полны веселья, и язык наш — пения, тогда между народами говорили: «великое сотворил Господь над ними!» (пер. с евр.). Весть об освобождении израильтян послужила предметом разговора и для других, соседних с ними народов, которые не без удивления рассказывали о том, как возвеличил есть Господь сотворити с ними, т. е., с избранным народом своим. Для всех было ясно, что хотя и царь Кир отпустил народ на свободу, но, во–первых, он сделал это по изволению Божию, как и сам объявлял (1 Ездр. 1:2–3; 2 Парал. 36:22–23), что Господь Бог повелел ему восстановить Храм в Иерусалиме и народ отпустить; во–вторых, что все это последовало в то самое время, которое было предсказано Богом чрез пророка Иеремию; и наконец, в–третьих, судя по–человечески, нельзя было рассчитывать, чтобы какой–либо царь добровольно и без всякого выкупа решился отпустить многочисленный народ, притом же со многими льготами и пособиями. Высказывая свою всенародную радость по сему случаю, пророк говорит: когда другие народы говорят о нашем счастье и благополучии, как это было не радоваться и не благодарить Бога нам, получившим такую милость? Мы были веселы и благодарственно воспевали Бога, возвеличившаго сотворити с нами такую милость.


Пс. 125:4–5 Возврати, Господи, пленение наше, яко потоки югом. Сеющии слезами, радостию пожнут.

Известно, что освобожденные из плена израильтяне не все одновременно возвратились в Иудею: одни раньше со священником Ездрою, а другие после, под водительством Неемии. И вот те, которые пришли в Иерусалим раньше, молятся Господу Богу о скорейшем и благополучном возвращении оставшихся: Возврати, Господи, пленение наше, яко потоки югом. Здесь против слова югом в славянской «Учебной Псалтири» поставлены слова: «южным ветром», а по переводу с еврейского это место читается так: «Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень». Посему, согласно с пониманием и изъяснением сего места св. отцами — Иоанном Златоустом, Афанасием Великим, блж. Феодоритом и др., — его нужно понимать так: в уста прежде возвратившихся из плена израильтян пророк влагает такую молитву к Богу: сотвори, Господи, да возвратятся пленники наши, доселе еще пребывающие в чужой земле, и притом все и по возможности скорее, повели нашим единоплеменникам, рассеянным повсюду, собраться и, подобно потоку, устремиться в путь. Пусть не стесняются теми потерями и лишениями, какие претерпели отцы их, при удалении из отечества, равно и теми, какие неизбежны при обратном их переселении. Все потери их возвращены им будут без ущерба, и не о чем будет им сожалеть и скорбеть. Потому что: «сеявшие со слезами, будут пожинать с радостию». Это сказано, говорит св. Иоанн Златоуст, об иудеях. Как сеющие после трудов пользуются плодами, так и вы, говорит пророк, когда отошли в плен, были подобны сеющим: испытывали скорби, труды, изнурение, бедствия, переносили несчастье, войну, дожди, холод и проливали слезы. Что дождь для семян, то слезы для страждущих. Но вот за эти труды получили воздаяние [5, с. 392].


Пс. 125:6 Ходящии хождаху и плакахуся, метающе семена своя: грядуще же приидут радостию, вземлюще рукояти своя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика