Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Первым делом израильтян, по возвращении их в Иерусалим, было построение храма на месте разоренного Навуходоносором Соломонова храма. Побуждениями к сему были: во–первых, ревность о славе имени Божия со стороны тех благочестивых израильтян, которые трудились над этим делом и, во–вторых, повеление давшего им свободу царя Кира, который не только повеление о построении Храма всенародно объявил повелением Господа Бога Небесного (1 Ездр. 1:2), но и сделал распоряжение о выдаче пособия на строительные материалы из государственной казны и о сборе благотворительных пожертвований на сие дело от частных лиц золотом, дорогими вещами и скотом (1 Ездр. 1:6). Блж. Феодорит, приступая к объяснению сего псалма, делает над ним такое надписание: «Песнь восхождений, Соломона», и затем объясняет его так: «В древности божественный храм построил Соломон, по разрушении же его вавилонянами, восстановил его Зоровавель. Он–то, полагаю, называется Соломоном, как происходящий от Соломонова рода и как обновляющий Соломоново строение. Ибо не к Соломонову строению относятся пророческие сии слова, но к созданному по возвращении при Зоровавеле. Итак, современники Зоровавеля и Иисуса, сына Салафиилова, и с ними украшавшиеся благочестием произносят то, что содержится в сем псалме» [6, с. 620]. Так же почти говорит и св. Иоанн Златоуст: «На сие указывают и иудеи, когда говорят: сей храм строился сорок шесть лет (Ин. 2:20), сказывая не о прежнем Соломоновом здании, но о втором, построенном уже по освобождении от персов» [7, с. 1021]. Постройка второго храма производилась долгое время, потому что производилась с большими препятствиями. Родственные иудеям самаряне и другие соседние народы, завидуя их благополучию и опасаясь, как бы они не сделались таким же могущественным и сильным народом, каковым были прежде, при царях Давиде и Соломоне, препятствовали их работам, и сами, своими нападениями, и разными клеветами и ложными доносами правительству персидского царя, так что насколько иудеи усердно работали, настолько же враги их препятствовали им всеми способами. И потому требовалось особенное пророческое возбуждение и частое напоминание о Боге, как верховном строителе, о том, что в делах человеческих все будет тщетно, если не поможет Он, верховный Строитель, а потому, чтобы, усердно работая, уповали не на свои силы, а на помощь Божию, и призывали Бога в своих молитвах. «Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его, если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж». Напрасно и вообще люди будут трудиться, если на их труды не будет благословения Божия, не только в частных, домашних занятиях, но и в делах городских и общественных.


Пс. 126:2 Всуе вам есть утреневати: востанете по седении, ядущии хлеб болезни, егда даст возлюбленным Своим сон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика