Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Если слова от них относить к последним словам предыдущего стиха — сынове оттрясеных, то возникает такой вопрос какое желание отца от сыновей, если оно исполняется, может доставить блаженство их отцу? Конечно, нужно ответить, что всякий добрый отец желает, чтобы дети его вырастали благовооспитанными и честными, украшенными непорочностью и добродетелями. И если это желание отца исполняется, то он воистину блажен. Благовоспитанные дети в то время, о коем идет речь, были покорны воле своих родителей, ревностно исполняли волю старших и начальствующих. О, если бы и в наше время юноши были подобны стрелам, управляемым рукою сильного! Это искусное управление стрелами рукою сильного ясно указывает на влияние родителей на детей в деле воспитания последних. От родителей зависит указать им цель жизни и дать направление или благородное, высокое и небесное, или низкое и земное. Если родители с малолетства твердят своим детям о будущей жизни, о страшной участи грешников, ежели стараются внушить им любовь к Господу Иисусу Христу и ближним, водят их в церковь, приучают к посту и молитве, научают утешаться христианскими праздниками, то можно надеяться, что дети их, вышедшие на житейский путь, с таким направлением, пойдут прямым путем благочестия и сделаются истинными христианами. И наоборот, нельзя ожидать хорошего от детей, когда родители их сами идут на зрелища и их ведут с собой в часы общественной молитвы, сами веселятся и забавляются и детей делают свидетелями забав своих, говорят противное Евангелию и позволяют детям участвовать в разговорах их, когда сами не ходят в церковь, да и о детях не позаботятся, чтобы они посещали храм Божий и благоговейно присутствовали при Богослужении. Таково объяснение по переводу славянскому с греческого, а по переводу с еврейскою стих сей читается так «блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах». Под словом «ими» по смыслу речи нужно разуметь слово стрелами, которыми наполняли колчан. Таким образом, здесь приходится говорить опять о стрелах, а говорить о них — значит повторять то же, что сказано о сынах оттрясенных, которые в предыдущем стихе сравниваются со стрелами в руце сильного. Сии сынове, яко стрелы в руце сильного, с помощью Божией, способны и готовы на все. Они укрепляют стены Иерусалима и работают при постройке Храма; мечами и стрелами из лука отражают врага, нападающего на них и препятствующего их работам; они, наконец, как искусные дипломаты, не постыдятся и тогда, егда глаголют врагом своим во вратех, т. е., когда придется им договариваться с врагами у ворот города, так как известно, что у древних было в обычае не принимать послов от врагов своих внутри города, но встречать их вне города или у ворот и там вести переговоры. По словам св. Иоанна Златоуста, пророк здесь ублажает тех, коим даны будут, сила телесная, страх для других невыносимый, многочадие, безопасность, красота города, победа и трофеи на войнах. Они будут, говорит, вооружены. Но не в этом (пророк) поставляет их блаженство, а в том, что они не постыдятся — не только не будут порицаемы от других, как лишенные промышления Божия, но в состоянии будут величаться помощью Божиею [5, с. 396].

Песнь Степеней, 127

Псалом сей принадлежит к числу тех же песней степеней, как и предшествующие восемь псалмов, и имеет некоторую связь с предыдущим, 126‑м, псалмом. Как в том псалме (ст. 5) говорится о блаженстве человека, пользующегося милостью и благословением от Бога, так и здесь: весь псалом говорит о том, как Господь Бог благословляет все труды боящихся Его, и не только труды, но и на весь дом и на все потомство ходящих путями Божиими нисходит благословение Божие, причем указывается и самый род наград и милостей Божиих.


Пс. 127:1–2 Блажени вси боящиися Господа, ходящий в путех Его: труды плодов твоих снеси: блажен еси, и добро тебе будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика