Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В этих стихах пророк продолжает речь о тех враждебных и злокозненных действиях, какие враги народа израильского употребляли при своих нападениях на него. Он употребляет здесь метафорическую речь, в которой разными подобиями сравнивает положение народа своего, по одним толкованиям, с наковальнею, на которой кузнецы куют медь и железо, и этим подобием означает беспрестанное и весьма тяжкое гонение, так как ничто чаще и сильнее не бывает подвержено ударам, как наковальня. То же самое означается и следующими словами: продолжиша беззаконие, ибо продолжение беззакония есть не что иное, как продолжение гонения, которое всегда претерпевают добрые от злых. По другим толкованиям, наиболее согласным с подлинником, бедственное положение народа сравнивается с хребтом, на котором землепашцы проводят длинные борозды. «На хребте моем орали оралом (землепашцы), проводили долгие борозды свои. Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых» (пер. с евр.).

По толкованию св. Иоанна Златоуста, враги строили козни не как случилось, но с великими усилиями и хитростями, составляли обманы, нападая тайно, ибо выражение на хребте моем, говорит св. Иоанн Златоуст, означает или хитрость и коварство, или напряженность и великую силу, т. е., «они старались сокрушить самую силу мою» [5, с. 404]. По мнению блж. Феодорита, «пророческое слово разумеет здесь бичи и язвы, какие злочестивыми наложены на победоносных мучеников. Сие же потерпели и блаженный Даниил, и чудные Анания, Азария и Мисаил, и, при Антиохе, Маккавеи» [6, с. 624]. О словах: продолжиша беззаконие свое, св. Иоанн Златоуст говорит так «Нападали не только с силою, но и с великою настойчивостию, употребляя много времени, обращая козни в занятие, и продолжая действовать непрестанно» [5, с. 404]. Пророк видит и напоминает, что Господь праведен, как потому, что попустил евреям страдать для того, чтобы они исправились и сделались благоразумнее, так и потому, что наказал врагов их, за восстание против них из зависти. Выя грешников, по переводу с еврейского, «узы», а у других переводчиков — «сети, тенета», но это не представляет никакой разницы по существу. По словам блж. Феодорита, «вместо выи, Акила и Симмах употребили: тенета, а Феодотион: узы. И все истинно ибо все сети, какие ни устрояли святым, Бог рассек, и узы, которыми обложены были, сокрушил, и самые шеи грешников отсек» [7, с. 1031–1032]. В этих словах заключается утешение для верных и богобоящихся израильтян, но еще большее утешение представляют последние слова: Да постыдятся и возвратятся вспять вси ненавидящии Сиона. В них пророк говорит верным, что хотя гонители ваши сильно угнетают ныне хребет и выю вашу, но будьте благодушны! Господь, праведный Судия, вскоре угнетет и ссечет выи их, чтобы больше никогда не вредили вам, и тогда постыдятся все те, которые прежде с гордостью торжествовали над вами, которые ненавидели и гнали вас, все ненавистники Церкви, или Сиона, обратятся в бегство и погибнут. Что и показывает нам история Церкви христианской. Разве неизвестно, как постыждены были и как погибли враги и гонители Церкви: фараон, Навуходоносор, Валтасар, Нерон, Диоклетиан и многие другие?


Пс. 128:6–8 Да будут яко трава на здех, яже прежде восторжения изсше: еюже не исполни руки своея жняй, и недра своего рукояти собираяй: и не реша мимоходящии: благословение Господне на вы, благословихом вы во имя Господне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика