Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Желая выставить на вид еще большее унижение, какому должны подвергнуться враги Церкви Божией, пророк уподобляет их траве, и притом не обыкновенной траве, растущей на кровлях зданий (на здех), ни на какое употребление не нужной и высыхающей прежде, чем бывает исторгнута из корня; а потому ею, как бесполезной и ни на что не нужной, «жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы — горсти своей» (по переводу с еврейского). «Желая, — говорит св. Иоанн Златоуст, — сильнее выразить ничтожность противников, пророк сравнивает их с травою на кровлях, и таким образом показывает их непрочность с двух сторон: и свойством травы, и свойством места. Таковы, говорит пророк, замыслы врагов, они не имеют ни корня, ни основания, но на короткое время кажутся цветущими, и потом обличаются и падают сами собою» [5, с. 405]. Почти то же высказывает и блж. Феодорит: «Трава, растущая на крышах, прежде нежели принесет плод, засыхает от приражения солнца. Пророк умоляет, чтобы предприятия врагов уподобились сей траве, и подобно ей имели преждевременный конец и были также отвергнуты, как отвергается негодная трава жнецами и вяжущими снопы» [6, с. 625]. Преждевременно выжженную солнцем кровельную траву никто не жал и никто не наполнял ею руки своей, как это обыкновенно бывает при собрании всякой другой травы, а потому и мимо проходящим не было надобности высказывать такие приветствия и такие благословения, какие обычно высказывались при уборке жатвы и полевых трав. Был древний обычай, по которому проходящие полем высказывали свои благожелания и благословения жнущим и работающим на полях Так Вооз Вифлеемлянин, пришед на поле, сказал жнецам: «Господь с вами!» А они ему ответили: «Да благословит тя Господь!» (Руфь. 24). Вот о сем приветствии и благословении и говорит здесь пророк, — что никто не будет так приветствовать врагов наших и никто не будет отвечать им призванием на них благословения Господня, т. е., они будут отвергнуты и Богом, и людьми.

Песнь Степеней, 129

В ряду песней степеней поставлена и эта покаянная молитва, которая, согласно свидетельству древних и новейших толковников (см. Scripturae sacrae cursus completus, Cant. grad. CXXIX, pag. 475), была в употреблении иудеев, плененных в Вавилон. Последние в сей молитве, быв угнетены игом рабства, молятся о Божественной помощи и всю надежду спасения возлагают на Бога. Впрочем, некоторые из новейших толковников приписывают псалом сей Неемии и возвратившимся вместе с ним из Вавилона иудеям, жаловавшимся на лукавство и притеснения со стороны самарян и других враждебных народов, которые усиливались воспрепятствовать им при восстановлении стен Иерусалима. А с другой стороны, нравственная порча, от которой предостерегали послепленного Израиля его тогдашние учители и руководители, успела уже довольно глубоко проникнуть в его среду. Это со скорбью сознавали все еще не совсем развратившиеся израильтяне (1 Ездр. 9:1–4; 10:1–2, 9, 12 и проч.); поэтому им прежде всего нужно было смиренно молить Господа, чтобы Он простил грехи его и по великому Своему милосердию не подверг бы его еще большим наказаниям, за беззакония его. Таковы и были покаянные молитвы благочестивого Ездры (1 Ездр. 9:6–15; Неем. 9:6–38), так, без сомнения, молились тогда и все сыны Израилевы, когда во дни общественного покаяния «постящиеся и во вретищах, и с пеплом на головах своих… исповедовались пред Богом в грехах своих» (Неем. 9:1–2 и др.). Такую именно молитву представляет собою и псалом 129. Подобно благочестивому Ездре, псалмопевец живо чувствует всю глубину нравственного повреждения Израиля и, в сознании того, что он не только недостоин милостей Божиих, а заслуживает гнева и наказания Божия, — возносит молитвенный вопль к Господу, чтобы Он не был строгим Судиею и карателем его преступлений, но по Своему милосердию, ради обещанного от Него помилования кающимся грешникам, даровал ему прощение всех беззаконий его. Вот как выражается этот молитвенный вопль:


Пс.129:1–2 Из глубины воззвах к тебе, Господи: Господи, услыши глас мой. Да будут уши Твои внемлюще гласу моления моего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика