Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

У древних народов ночь разделялась на четыре части, называемые стражами, из коих каждая продолжалась три часа, и последняя из них, бывшая пред наступлением утра, называлась стражей утренней. И потому время, проходившее от стражи утренней до нощи, заключало в себе время целого 12-часового дня, а вместе с ночью составляло целые сутки. Выражения 5‑го стиха, по переводу с еврейского, читаются так: «Душа моя ожидает Господа паче стражей утренних, стрегущих утром». Сказав выше: упова душа моя на Господа, пророк собственным примером увещавает всех израильтян во всю жизнь свою уповать, как говорит св. Иоанн Златоуст, на одного Господа, так как сутками выражает всю жизнь. «Всю, — говорит, — жизнь да уповает, т. е., день и ночь, ибо ничто не может быть так спасительно, как всегдашнее взирание (к Богу) и постоянное пребывание в сей надежде, хотя бы были бесчисленные случаи, ввергающие в отчаяние. Это неразрушимая стена, это твердыня непреодолимая, это — столп неразоримый. Итак, хотя бы обстоятельства твои угрожали смертию, бедствием и всегубительством, не отступай от упования на Бога и ожидания от Него спасения» [7, с. 1036]. И тут же указывает и причину такого упования и ожидания: яко у Господа милость. Как прежде, обращаясь к Богу, сказал: яко у Тебе очищение есть, так и теперь, в обращении к народу, говорит: яко у Господа милость, и не только милость, но — и многое у Него избавление. Здесь уже говорит не о всегдашнем и как бы обычном милосердии Божием, но и предсказывает о предназначенном в Триипостасном Совете Божественном избавлении, спасении и искуплении (redemptio) рода человеческого кровию Иисуса Христа, Сына Божия (1 Петр. 1:18–20). И Той (Христос) избавит Израиля от всех беззаконий его. Эти слова, равно как и весь псалом, относятся сколько к народу израильскому, столько же, и еще более, к новому Израилю, народу христианскому. Таково же толкование и блж. Феодорита: «В сих словах содержится пророчество о Владыке: ибо Он есть агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. Так и божественный Гавриил сказал: “и наречешь Ему имя: Иисус; ибо Он спасет народ Свой от грехов их”» (Мф. 1:21).

Песнь Степеней, 130

И сей псалом принадлежит к разряду тех, которые именуются песнями степеней, и принят был, подобно некоторым древнейшим песням Давида и Соломона, в число тех псалмов, которые пелись иудеями во время и после возвращения их из плена в свое отечество. Судя по краткому содержанию псалма сего и основываясь на мнениях св. отцов, толковников его, можно приписать его Давиду, как составителю его.


Пс. 130:1 Господи, не вознесеся сердце мое, ниже вознесостеся очи мои: ниже ходих в великих, ниже в дивных паче мене.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика