Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Сими словами пророк как будто оправдывается или как бы желает очистить себя от подозрений в высокомерии и гордости. Хотя эти подозрения в отношении к нему были неосновательны и несправедливы, но они все–таки были. Даже один из братьев Давида, во время войны с филистимлянами, говорил ему: «Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение» (1 Цар. 17:28). А некто Семей, во время восстания Авессалома, укорял Давида в том, что он по высокомерию якобы отнял царство у Саула (2 Цар. 16:8). Давид не признавал себя праведником, напротив, он всенародно каялся пред Богом в своих грехах и беззакониях (см., например, Пс. 50 и др.). Но обличения в гордости и высокомерии, а тем более укоризны в том, что отнял он царскую власть у Саула, он признает клеветами на себя и, желая отразить сии клеветы, призывает всеведущего Бога во свидетеля своего смирения и кротости. «Господи! не надмевается сердце мое, и не возносятся очи мои, и я не вхожу в великое и в то, что выше меня» (так выражены слова его по переводу с еврейского). Так пред Самим Сердцеведцем Богом Давид свидетельствует, что он не имел ни сердца высокомерного, ни надменных очей, но как был кроток и смирен сердцем, так и очами выражал смирение. И затем, сказав об очах и сердце, присовокупляет о словах и делах. Ходить в великих и дивных означает то же, что хвалиться великими и славными делами. Если Давид отрицает и это, говорит что не позволял себе и этого, то, значит, он похвалялся смиренномудрием. Так, по мнению св. Иоанна Златоуста, он хвалится, но хвалится на пользу, потому что, когда требует того время и необходимость, должно и хвалиться подвигами своими, и тогда похвала сия будет не для тщеславия и хвастовства, но для пользы слушателей и для привлечения их к подражанию подобной добродетели. «Не везде, — говорит св. Иоанн Златоуст, — запрещено хвалиться, но бывают случаи, когда и необходимо. Ибо кто не хвалится крестом, тот глупее всех, кто не хвалится верою, тот несчастнее всех. Посему и Павел говорит: «хвалящийся хвались Господом» (2 Кор. 10:17) [7, с 1037].


Пс. 130:2 Аще не смиреномудрствовах, но вознесох душу мою, яко отдоеное на матерь свою, тако воздаси на душу мою.

Здесь пророк, продолжая речь о смиренномудрии, которым он всегда проникнут был не только в отношении к Богу, но и в отношении к людям, несмотря на то, что имел царское достоинство и власть, уподобляет себя дитяти, только что отнятому от груди матерней, и говорит как бы так: Господи! Я всегда, во всех обстоятельствах жизни моей, смотрел на Тебя с кротостью и упованием, как дитя, яко отдоенное на матерь свою, т. е., как ребенок, отнятый от груди матери своей, а если не так, если бы по суду Твоему оказалось, что я не имел смиренномудрия, а напротив, если я превозносился (вознесох душу мою), то пусть воздано будет мне то наказание, которого заслуживаю: тако воздаси на душу мою. Последних выражений нет в тексте 2‑го стиха, изложенном по переводу с еврейского в таких словах: «я смирен и кроток душею моею, как дитя подле матери; как дитя, душа моя во мне». Некоторая неясность выражений сего стиха по славянскому и греческому тексту происходит от перестановки слов, о чем свидетельствует и св. Иоанн Златоуст, который в объяснение сего стиха говорит так: «Это сказано с переложением слов. Если я не смиренномудрствовал, как отлученное от сосцов пред материю своею дитя, но вознес сердце мое, то да будет воздано душе моей. А смысл сих слов таков: не только я чист был от сего зла, те. от гордости, и не только удалялся от зараженных ею, но и весьма любил противоположную ей добродетель — смиренномудрие, скромность. И я такое, говорит, имел смирение, какое имеет находящееся при сосцах матери дитя, которое смиренно и чуждо всякой гордости. Сие поставил в закон и Господь ученикам Своим, когда говорил: если не обратитесь и не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное. Далее не просто упомянул об отлученном от матернего млека, но с тем, чтобы показать скорбь. Ибо как дитя, недавно отлученное от сосцев, не отстает еще от матери; но хотя и скорбит, и плачет, производя вопли, но постоянно находится при матери своей: так и я, говорит, находясь и в скорби, и в нужде, и многих несчастиях, неотступно был с Богом. А если я не был таков, то да будет воздано, говорит, душе моей, т. е., да понесу величайшее наказание» [7, с. 1037].


Пс. 130:3 Да уповает Израиль на Господа отныне и до века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика