Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

При перенесении ковчега Завета в великолепно устроенный храм, Соломон произносит Господу Богу торжественную молитву, в конце которой просит Его восстать во всем величии славы Своей и войти в этот храм, не для временного пребывания, а для постоянного жительства и упокоения в сем храме, как бы так говоря: востани, Господи, оттого места, в котором Ты доселе пребывал, как временный гость, и вниди в собственный дом Твой, чтобы не переходить уже с места на место, как это было доселе. А чтобы показать, что он мыслит о Боге не так, как мыслили о Божестве языческие народы, ограничивая присутствие Божие каким–либо местом, а что Его вездеприсутствие не могут вместить и небеса небес, — он прибавляет: Ты и кивот святыни Твоея, и этими словами дает понять, что присутствие Бога и пребывание Его во храме должно понимать не иначе, как в том смысле, что Он, невидимо присутствуя в кивоте, являет здесь силу Свою. Почему в еврейском тексте употреблено вместо «святыни» другое слово: «могущества»: «Стань, Господи, на месте покоя Твоего, — Ты и ковчег могущества Твоего». Как свидетельствует история еврейского народа, кивот Завета был для него не пустое изображение, но Господь Бог самым делом показывал, что Он близок к Церкви Своей и являл ей силу Своего могущества; почему и названо пребывание кивота Завета в храме покоем, так как Сам Господь назначил ему быть таковым, как о сем сказано будет дальше. По принесении молитвы о кивоте Господнем, Соломон молится Богу о священниках и о всем верном народе, называя его именем преподобный. Священницы Твои, говорит, облекутся правдою, то есть благочестием и святостью жизни, или жизнью, соответствующею их священному званию, а о преподобных говорит, что они возрадуются. Те же самые слова в соответствующем месте 2‑й книги Паралипоменон (6:41) выражены так: «Священницы Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобнии Твои возвеселятся во благих». То же самое и Христос Спаситель, взойдя на гору, говорил ученикам Своим и народу: «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах» (Мф. 5:12). Тут же Соломон присовокупляет молитву и о себе, называя себя помазанником, каковым он и был, как помазанный Богом царь израильского народа. Давида ради, раба Твоего, — говорит он в своей молитве, — не отврати лица Твоего от меня, когда я буду призывать Тебя на помощь. Называя себя помазанником Божиим, тем самым не отвергает он и своей близости к Богу, но в то же время просит о милости ради Давида, ряди данного Богом Давиду обещания (о котором будет речь дальше, в ст. 11 и 12), ради его кротости, его добродетелей, его бедствий и заслуг, — просит так: не отврати лице помазаннаго Твоего. Как бы снова повторяя прежде сказанное: помяни, Господи, Давида и всю кроткость его, — говорит: ради сего Давида не отврати лица Твоего от меня, Т. е. не лиши меня благодати и милости Твоей и не презри моления от меня, как человека близкого к Тебе, как помазанника (по–гречески, Христа) Твоего.


Пс. 131:11–12 Клятся Господь Давиду истиною, и не отвержется ея: от плода чрева твоего посажду на престоле твоем. Аще сохранят сынове твои завет Мой и свидения Моя сия, и, иже научу я, и сынове их до века сядут на престоле твоем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика