Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Это предпоследний из псалмов, носящих название песнь степеней. По своему содержанию, представляющему выражение горячей любви псалмопевца к священному городу Иерусалиму и к совершающимся в нем всенародным праздничным собраниям, псалом сей очень естественно мог сделаться любимою песнью как возвращавшихся из плена иудеев, так и путешествовавших в Иерусалим в три годовые праздника, почему и был внесен в состав образованного со временем сборника песней, употреблявшихся при таких случаях. Все это может свидетельствовать о том, что псалом сей составлен Давидом, которому он и приписывается в еврейском тексте, составлен в прославление Иерусалима или в похвалу братского согласия народа, выраженного в многочисленном собрании его на Сионе, где Господь благоволил утвердить благословение и жизнь на век.


Пс. 132:1 Се, что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе.

Давид сделался царем израильского народа не сразу по смерти Саула. Сначала только одно колено Иудино признало его своим царем, над прочими же коленами воцарился больной, слабоумный сын Саула Иевосфей, и так продолжалось около семи лет. Затем, когда все колена Израилевы признали своим царем Давида, и каждое колено желало, чтобы царь среди него имел свое пребывание, тогда Давид избрал такой город, который не принадлежал ни одному колену. Между коленами Иудиным и Вениаминовым жили иевусеи, ханаанское племя, у которых был укрепленный город Иерусалим. Давид взял этот город, укрепил в нем гору Сион, воздвигнул на ней великолепный дворец, устроил богатую скинию и торжественно перенес в нее ковчег Завета (из Кириафаима) и вместе с тем потребовал, чтобы установленный Законом Моисеевым обычай сходиться в три годовые праздника к святилищу Божию (Исх. 23:15–17; 34:23; Втор. 16:16), соблюдался непременно и неизменно. И таким образом Иерусалим, с перенесения ковчега Завета в Сионскую скинию, сделался столицею и политическим центром еврейского царства, в который не раз собирались представители всех колен Израилевых (2 Цар. 6:1, 15–19; 12:31; 1 Пар. 23 и др), равно как сходились все, искавшие верховного суда царского, израильтяне (2 Цар. 15:2–6; Пс. 121:5). Одно из таких религиозных собраний народа на Сионе и было поводом к возглашению пророка: Се, что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе, — и не только к возглашению, но и к написанию псалма 132 с указанием на важность и высокое достоинство братского сожительства, под которым разумеется не общее только совокупное житие, но главным образом высоконравственная жизнь в любви и согласии. По словам св. Иоанна Златоуста, «пророк говорит не просто о жительстве, и не о пребывании в одном доме, но о жизни вкупе, т. е., с согласием и любовию, ибо отсюда происходит единодушие». Вот видите, или — вот смотрите сами, «как хорошо и как прекрасно жить братиям всем вместе!» (пер. с евр.), т. е., в согласии» «Братиею же, — говорит блж. Феодорит, — называет колена, потому что соименные коленам родоначальники их были дети одного отца» [6, с 633].


Пс. 132:2 Яко миро на главе, сходящее на браду, браду Аароню, сходящее на ометы одежды его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика