Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 133:1 Се, ныне благословите Господа, вси раби Господни, стоящии во храме Господни, во дворех дому Бога нашего.

По замечанию книги Неемии (12:44–45), иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов, которые совершали службу Богу своему и были певцами и привратниками, по установлению Давида и сына его Соломона. А такое чувство радости народной псалмопевец вполне естественно и прилично мог выразить обращенным от лица народа к левитам и священникам такого рода возбуждающим к служению воззванием, какое мы имеем в рассматриваемом псалме. «Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, (во дворех дому Бога нашего) во время ночи» (пер. с евр.). Нельзя не заметить, что и самое выражение «благословите ныне» (или как в славянском: се, ныне благословите) дает предполагать, что рабы Господни, стоящие теперь в доме Господнем, до того времени не благословляли Господа во время ночи, и что ко времени происхождения псалма сего только что положено было начало этого рода служения Господу. Вот теперь, как бы так говорит псалмопевец, вы, которые, по милости Божией, стали совершенно свободны от плена, возблагодарите Господа не только за освобождение от рабства и проведение без вреда странами враждебных народов, не только за возвращение вас в свое отечество и дарование вам сил и средств к построению храма и возобновлению города Иерусалима, но и за то, что соделал вас свободными жителями, пользующимися безопасно правами гражданства. Вы теперь только раби Господни, а потому благодарите, или благословите Господа и служите только Ему. Истинный раб Божий есть тот, кто покорен и послушен заповедям Божиим и служит Ему посредством добродетелей. Вы теперь стоите в преддвериях дому Бога нашего, получили возможность видеть не только внешнее благолепие храма Божия, но и внутреннюю красоту святилища, а потому благодарите и прославляйте Господа.


Пс. 133:2 В нощех воздежите руки вашя во святая и благословите Господа.

Слово в нощех, по переводу с еврейского, принадлежит к изречениям предыдущего стиха, но оно, без изменения смысла речи, может быть рассматриваемо и в связи с изречениями сего, 2‑го, стиха. В этом стихе псалмопевец увещавает рабов Божиих, чтобы они ночное время, когда повсюду настают спокойствие и тишина, особенно благоприятствующие молитвенному прославлению Бога, употребляли на молитву; чтобы они, в нощех воздевая руки к святилищу (во святая), где находились очистилище и кивот Господень, молились Богу и благословляли имя Его, как поступал и пророк Давид, который говорит о себе: «Полунощи воставах исповедатися Господеви» (Пс. 118:62). Братие, как бы так говорит псалмопевец, не проводите целые ночи во сне, но, пробуждаясь ночью, поднимайте руки ваши ко Святому Святых, где Бог называл Себя обитающим, по причине пребывающей там благодати Его, и прославляйте Господа, особенно в ночное время, когда и ум легче, и сами вы больше имеете времени и спокойствия.


Пс. 133:3 Благословит тя Господь от Сиона, сотворивый небо и землю.

Напомнив рабам Божиим об обязанности их непрестанно хвалить и благословлять Бога, даже и ночью, пророк испрашивает им милости, которая изливается через благословение Господне от Сиона, как места обиталища вездесущего Бога; причем о рабах говорит, как об одном, в единственном числе: (да) благословит тя Господь, — желая выразить тем, что рабы Божий должны быть крепко соединены союзом любви, чтобы можно было им казаться одним телом, состоящим под единой главой, и тогда благословение дано будет всем, как одному. Добавлением слов: сотворивый небо и землю — пророк показал, чтобы рабы Божий не забывали, что Господь, обитающий в Сионе, всемогущ и неограничен ни местом, ни временем, и чтобы они не надеялись ни на кого, кроме Творца неба и земли. По словам блж. Феодорита: «чтобы кто не подумал, что Бог всего ограничивается Сионом, прилично назвал Его Творцом всего: ибо небом и землею выразил всю сотворенную природу, потому что на небе ангелы, а на земле — люди и все, что для них произведено» [6, с. 635]. О благословении от Сиона св. Иоанн Златоуст говорит так: «Имя Сион было для иудеев вожделенно: там совершались все священные обряды. Посему пророк молится, чтобы евреи опять получили прежнее общественное устройство, совершали те же священные обряды и получали такое же благословение».

Аллилуиа, 134

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика