Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей, и по содержанию, и по надписанию его, принадлежит к числу так называемых хвалитных псалмов. Надписывается он, как и многие другие псалмы, словом аллилуиа, что по переводу с еврейского значит: хвалите Бога. Этим же словом он и начинается, и чрез весь псалом сей проходит призыв, как служащих в храме священников и левитов, так и всего народа израильского, к достойному прославлению Господа, во храме Его. Последняя часть сего псалма почти та же, что и конец псалма 113. А все то, что говорится в нем о мнимых божествах, а также о власти, силе и величии Бога, заимствовано из 10‑й главы книги пророка Иеремии. По всем этим указаниям можно думать, что псалом сей служит выражением благодарности возвратившихся из плена вавилонского иудеев Богу, после окончания постройки Храма и, может быть, даже по случаю освящения его; а потому и происхождение его можно считать не раньше сего времени.


Пс. 134:1–2 Хвалите имя Господне, хвалите, раби Господа, стоящии во храме Господни, во дворех дому Бога нашего.

Хвалить имя Господне значит то же, что и благословлять Господа, а благословлять — то же, что и прославлять Его. Как хвалить Господа Бога, так и благословлять, и прославлять Его, мы можем только устною речью, славословием и пением хвалебных песней. И насколько велик и важен вообще долг тварей почитать и любить Бога, Творца своего, настолько же важна обязанность разумных и словесных творений хвалить и благословлять Господа Бога, Творца и Благодетеля своего. И чем больше и чаще напоминают нам о сей обязанности, тем блаженнее и счастливее мы должны себя чувствовать, сознавая, что мы рабы Господни, которые непрестанно должны хвалить и благословлять Господа, и если мы не видим Самого Господа, то дела Его всегда пред нами, и потому имя Господне всегда должно быть у нас на устах. А всего больше и всех чаще должны хвалить и благословлять Господа т. е., рабы Господни, которые предстоят пред Ним во храме Господни, т. е., священники и левиты, и те из народа, которые по Закону допускались присутствовать во дворе храма. К ним–то и относятся эти слова, сказанные в предыдущем и повторенные в сем псалме: Хвалите имя Господнераби Господа, стоящии во храме Господни, во дворех дому Бога нашего. Имя дворов упомянуто во множественном числе, потому что было два двора: один — особый, для священников, известный под именем святилища, и другой — общий, для всего народа, которому не дозволено было вступать во внутреннее святилище.


Пс. 134:3–4 Хвалите Господа, яко благ Господь: пойте имени его, яко добро: яко Иакова избра Себе Господь, Израиля в достояние Себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика