Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь псалмопевец, для той же цели, т. е., чтобы продолжить речь о величии Бога, Творца и Промыслителя вселенной, и еще более возбудить народ к достойному прославлению Его, переводит мысли и чувства сего народа от явлений мира физического к событиям исторической жизни народов, имевших соприкосновение с народом израильским, составлявшим достояние Самого Бога (ст. 4) и прежде всего указывает на поражение первенцев египетских. Из священной истории (Исх., гл. 3, 4, 5 и след.) известно, что Господь Бог, для того, чтобы освободить израильский народ от рабства египетского, поражал казнями Египет, посылая на царя их и на всех рабов его одну за другою, в течение целого года, десять казней, каковые пророк и называет здесь (ст. 9) знамениями и чудесами, посланными на фараона и на всех рабов его, то есть его подданных, причем словами: посреде тебе, Египте, — показывает, что казни эти простирались не на одну часть Египта, а на всю страну, по всему Египту, не касаясь, однако, жилищ израильского народа. Но когда сердце фараона настолько ожесточилось, что он, вместо того, чтобы исполнить данное обещание отпустить народ израильский в пустыню, после девятой казни, не только не исполнил своего обещания, но и пригрозил смертию Моисею, человеку Божию, тогда Господь Бог, чрез ангела Своего, поразил смертию всех первенцев египетских от человека до скота. Затем, когда евреи, чудесным образом освобожденные от рабства египетского, должны были вступить в обетованную им Ханаанскую землю, и жители этой земли, под предводительством своих царей, не хотели допустить их до своих владений, тогда Господь «поразил народы многие и истребил царей сильных: Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Вассанского, и все царства Ханаанские; и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему» (по переводу с еврейского). Двукратным повторением слова достояние псалмопевец как бы усиливает значение сего слова; а из выражений всего стиха так и чувствуется, что Господь Бог дарит (даде), хотя далеко незаслуженно, всю землю народов и царей Хананейских вся царствия Ханаанска — в полную собственность (достояние) Израилю — людем своим, ради, конечно, отцов их, Авраама, Исаака и Иакова. «И это величайшее чудо, — говорит св. Иоанн Златоуст, — что не только могли изгнать, но овладеть землею и разделить города, что и доставило им величайшее удовольствие, украшение, славу» [7, с. 1060]. А по словам блж. Феодорита, «Бог Израилев дал им, как иное отеческое наследство, ту землю, которая издревле занята была сими нечестивыми царями» [7, с. 1060].


Ст. 13 и 14. Господи, имя Твое в век, и память Твоя в род и род: яко судити имать Господь людем Своим, и о рабех Своих умолится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика