Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Псалом сей, как и предшествующий ему, 134‑й, псалом, принадлежит к числу хвалитных, или благодарственных, псалмов, почему и надписывается словом Аллилуиа (хвалите Бога). В нем выражены чувства благодарности возвратившихся из плена иудеев Богу, после окончания постройки храма. Ближайшим временем к выражению таких чувств псалмопевца, после окончания постройки храма, конечно, могло быть празднование освящения храма. Торжественный тон обоих псалмов, а также антифонное расположение 135‑го псалма вполне соответствуют такому празднованию (ср. 1 Ездр. 6:16; 3:10–11), а потому не будет невероятным предполагать, что оба сии псалма (134 и 135) написаны были на случай празднества освящения второго храма Иерусалимского.


Пс. 135:1–3 Исповедайтеся Господеви, яко Благ: яко в век милость его. Исповедайтеся Богу богов: яко в век милость Его. Исповедайтеся Господеви господей: яко в век милость Его.

Начало сего псалма сходственно с началом некоторых других псалмов (104, 105, 106 и 107), с тою разницею, что в тех псалмах приглашение псалмопевца к славословию и благодарению Господа Бога словом: Исповедайтеся Господеви — употреблено по одному разу, а здесь оно повторяется три раза, и притом с прибавлением, после каждого раза, особой хвалы за вечную милость Божию. По изъяснению священных толковников, как то: Иоанна Златоуста, Феодорита, Афанасия и других, — в троекратном приглашении к славословию Бога нужно видеть здесь призыв к прославлению единого Бога, во Святой Троице Сущего, именно: во–первых, Бога Отца, во–вторых, Сына Божия, и в-третьих, Духа Святого. Хотя в псалмах встречаются указания на троичность лиц в Боге (см. Пс. 32:6), но вообще нужно сказать, что Божественное провидение, предохраняя иудеев от заблуждений языческих народов, преданных многобожию и грубому идолопоклонству, благоволило открыть им (иудеям) учение о троичности Лиц в Боге только отчасти, как и в сем псалме. Так, в первом стихе израильтяне призываются к прославлению Бога Отца, как источника бытия, сообщающего Свое существо Сыну чрез рождение и Духу Святому чрез исхождение; во втором стихе к прославлению Сына Божия, Который именуется Богом богов, так как есть боги сотворенные, которые, как, например, ангелы и святые человеки, хотя не боги в собственном смысле, но называются иногда сынами Божиими по благодати усыновления и настолько ниже Сына Божия, насколько тварь ниже своего Творца. В третьем стихе, под именем Господа господей, израильтяне призываются к прославлению, или исповеданию, Духа Святого, Который, как самовластный и неограниченный Владыка, действует и «дышет, идеже хощет» (Ин. 3:8), разделяя «властию коемуждо, якоже хощет» (1 Кор. 12:11). А потому и называется нередко Царем царствующих (в молитве Царю Небесный…) и Господом господствующих, как и Сын Божий. И после каждого из сих стихов, и не только сих, но и всех последующих, пророк прибавляет особые похвальные слова: яко в век милость Его, то есть: «ибо милость Его вечна». «За каждым стихом, — говорит св. Иоанн Златоуст, — прибавляет в виде припева: ибо вовек милость Его, т. е., не так, как случается с людьми, чтобы иногда благодетельствовал, а иногда переставал от сего. Людям и недуг препятствует это делать, и бедность мешает; а Он непрестанно милует, постоянно милостив и никогда не прекращает сего дела» [7, с. 1063]. А блж. Феодорит к сему же замечает: «Принесите, говорит, Богу благодарное пение, воспоминая поданные Им блага и удивляясь безмерной Его милости». «Заметим здесь, — продолжает он же, — что этот псалом собственно называется многомилостивым (полиелейным) от многократно упоминаемой в нем за каждым стихом милости. А от сего псалма получил имя полиелейного и предыдущий псалом, т. е., хвалите имя Господне. И самое среди церкви висящее «поликандило», или многосвещник, названо также от сего (псалма) полиелеем, так как оно зажигается во время пения многомилостивого (псалма). Почему при каждом пении псалма первого необходимо должно петь неразрывно за ним и сей псалом, как собственно полиелейный, и не может быть только первый без второго, как нерассудительно и худо делают иные» [7, с. 1063].


Пс. 135:4–5 Сотворшему чудеса велия единому: яко в век милость его. Сотворшему небеса разумом: яко в век милость Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика