Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

О поражении первенцев египетских достаточно сказано при объяснении 8‑го стиха предшествующего (134‑го) псалма. Здесь же нужно сказать о том, как Господь Бог явил израильтянам новые и многие милости в том, что когда фараон, царь египтян, не хотел отпустить их из Египта, то Господь, чрез ангела погубляющего, поразил всех первенцев у египтян и как потом совсем избавил их от рабства египетского. Когда, по избиении первенцев, поднялся плач по всему Египту, тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Выйдите из среды народа моего и пойдите совершить служение Иегове; а египтяне до такой степени торопили евреев, что они не успели испечь хлебов на дорогу, понесли тесто в квашнях, и уже на дороге напекли опресноков. Отпуская их, египтяне, по их просьбе, дали им немало серебряных и золотых вещей и одежды. Таким образом, Господь вывел израильтян из среды египтян, и совершилось это рукою крепкою и мышцею высокою. По повелению Божию, в воздухе явился столп, который днем был облачный и показывал им путь, а ночью становился огненным и освещал дорогу, дабы они могли идти и днем, и ночью. Следуя за столпом, израильтяне пришли на берег Чермного (Красного) моря и здесь расположились станом. Узнав, что евреи пошли к Чермному морю, египтяне погнались за ними. Со всею конницею и шестьюстами колесницами фараон догнал израильтян, когда они стояли у моря. Безоружные израильтяне испугались, но Моисей успокаивал их надеждой на Бога, говоря: «Не бойтесь, стойте, и вы увидите, как Господь спасет вас; этих египтян, которые пред вами, более не увидите во веки». В это время облачный столп стал между народами и был мраком для египтян и светом для израильтян. Моисей, по повелению Божию, поднял жезл свой, простер руку на море и разделил его, тогда поднялся сильный восточный ветер, вода расступилась, и осушилось дно моря. Вот когда Господь разделил Чермное море в разделения. Израильтяне пошли по сухому дну, вода же стояла стеною и с правой, и с левой стороны. Так Господь провел Израиля посреде моря. Египтяне, слыша движение в стане израильтян и обманутые мраком, погнались за уходившими и были на средине моря, когда последние ряды евреев уже вышли на другой берег. Тогда Моисей опять протянул руку свою на море, вода возвратилась на свое место, и все египтяне потонули, как бы стрясены были в глубину морскую. Израильтяне воспели тогда благодарственную песнь Господу, Своему помощнику и покровителю (см. Исх., гл. 13, 14 и 15). Прекрасно, хотя и кратко, изображено все это в следующем церковном песнопении: «Коня и всадника в море Чермное, сокрушали брани мышцею высокою, Христос истрясе, Израиля же спасе победную песнь поюща» (Октоих. Глас 5‑й. Неделя. Утреня. Ирмос).


Пс. 135:16, 17, 18, 19, 20, 21 и 22. Проведшему люди Своя в пустыни: яко в век милость его. Поразившему цари велия: яко в век милость его. И убившему цари крепкия: яко в век милость его: Сиона царя Аморрейска: яко в век милость его: и Ога царя Васанска: яко в век милость Его. И давшему землю их достояние: яко в век милость его: достояние Израилю рабу Своему: яко в век милость Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика