Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Здесь пророк приглашает воздать исповедание или славословие Богу, сотворшему великие чудеса, потому что всякое творение само по себе, как произведенное из ничего словом всемогущего Бога, есть уже чудо велие, и тут же прибавляет, чтобы воздавали славу Богу единому (и в то же время триипостасному). Дивные творения Божий, равно как и все другие чудные дела Его, свидетельствуют прежде всего о Его всемогуществе и о том, что Он один Творец мира и всех чудных дел в мире. «Благословен Господь Бог Израилев, творяй чудеса един!» — так взывает пророк в другом псалме (71:18). А если творили некоторые чудеса пророки, апостолы и другие угодники Божии, то не своею силою творили, а силою, данною им от того же всемогущего Бога. По замечанию блж. Феодорита, «и чудеса друзей и угодников Божиих — Моисея, Ииуса (Навина) и Илии — принадлежат Богу» [7, с. 1063–1064]. И, продолжая свое слово о творениях и других чудных делах Божиих, пророк говорит: благодарите Господа, Который премудростию сотворил небеса — сотворшему небеса разумом. Творение неба было первым делом Творца, как сказано: «В начале сотвори Бог небо и землю» (Быт. 1:1). Своею премудростию, соединенною с свободною волею, Бог благоволил произвести небеса из ничего и с тем вместе уготовал на них вечное жилище ангелам и святым человекам. Это и значит, что Бог сотворил небеса разумом, то есть не утруждался, не беспокоился, не имел нужды во времени, а также в каких–либо орудиях, в материалах, рабочих и т. д. Здесь нужно обратить внимание еще на особенность сего псалма, которая состоит в том, что к каждому стиху его прибавляются слова: яко в век милость Его. Об этой особенности у священных толковников сего псалма: Афанасия, Илария, Иеронима и других, — сохранилось предание, что народ за богослужением во втором храме Иерусалиском повторял часто эту прибавку (припевая ее) после того, как левиты пропевали первую часть стиха.


Пс. 135:6, 7, 8 и 9. Утвердившему землю на водах: яко в век милость Его. Сотворшему светила велия единому: яко в век милость его: солнце во область дне: яко в век милость Его: луну и звезды во область нощи: яко в век милость его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика