Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Перечислив знамения и чудеса, сотворенные Богом для избранного народа Своего, как в Египте, так и при завоевании им Ханаанской земли, пророк прерывает начатую о том речь свою и сам переходит к восхвалению и прославлению Бога за неизреченные Его благодеяния, подобно тому, как это делали и другие пророки. Эту хвалу Богу пророк выражает теми же словами, как и выше, в Пс. 101:13. «Господи! имя Твое в век; память о Тебе в род и род». В объяснение сего св. Иоанн Златоуст говорит. «Здесь прерывает связь речи славословием, что обыкновенно делают святые: когда, начав говорить о каком–либо из чудес Божиих, они воспламеняются, то не прежде оканчивают, как прославив и похвалив за то, о чем было говорено, Бога, и так удовлетворяют своему желанию; это и особенно делает везде и Павел. Воспламенившись неизреченным человеколюбием Божиим, пророк произнес славословие: Господи! имя Твое во век, т. е., слава Твоя непрерывна: ничто не может повредить или пресечь ее; она постоянна, неизменна, непреложна, в полном ярком свете. И память о Тебе, или память, которая у Тебя, не окончится в продолжение всех родов, беспредельна» [7, с. 1060]. А блж. Феодорит выразил это так: «Великость сотворенных Тобою чудес показала всем Твое имя, и память о Твоих благодеяниях сохранится во все будущие роды» [7, с. 1060]. Далее пророк говорит о суде над людьми и рабами Своими. Смотря по контексту речи всего псалма, здесь нельзя отделять людей от рабов. Люди — это достояние Божие (как в ст. 4 и 12), избранный народ Божий, Израиль; а рабы Господа — это все те, которые служат Господу, стоят в храме Его, во дворах дома Божия (ст. 1 и 2), значит, те же израильтяне. Господь будет судить людей своих, т. е., как праведный Судия, Он защитит их от врагов, не даст в обиду несправедливо нападающим на них врагам и отомстит за них; а к тем из своих людей и рабов, которые, если и окажутся виновными пред Ним, на праведном суде Его, хотя и накажет их, но явит и милость Свою к ним, быв умолен (умолится)… От кого же? — пророк не досказал сего. Можно думать, что он разумел того Праведника, Который не имеет нужды молить о Себе, то есть Сына Божия, Господа нашего Иисуса Христа, Который в первосвященнической молитве Своей так молился Отцу Небесному: «Отче Святый! Аз о сих молю: не о всем мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть… Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя» (Ин. 17:9, 20). Св. Иоанн Златоуст так рассуждает о сем: «То и другое, суд и помилование, можно относить или к одному народу израильскому в том смысле, что Бог накажет его, а потом остановится и помилует, — или раздельно можно относить: умалится — к народу (еврейскому), а — судити — ко врагам, т. е., тех (евреев) помилует, ибо это и значит: умолится, — а врагов будет судить, т. е., предаст их наказанию».


Пс. 134:15–18 Идоли язык сребро и злато, дела рук человеческих: уста имут, и не возглаголют: очи имут, и не узрят: уши имут, и не услышат: ниже бо есть дух во устех их. Подобии им да будут творящии я и вси надеющийся на ня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика