Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

В сих стихах пророк приглашает народ израильский воздать славу и благодарение Творцу за Его творческие милости. Хотя он говорит о творении неба и земли и великих светил небесных не в том порядке, как это рассказано в бытописании Моисея, тем не менее, упоминая кратко о сих творениях, он не выражает противоречия с сказанием бытописателя. Так, у последнего сказано, что Господь Бог в начале сотворил небо и землю, но земля та не имела определенного вида нынешней суши, отделенной от воды, и только после уже, чрез известный период времени, называемый днем и ночью, Господь отделил воду от земли, указал ей место во вселенной и «утвердил ее на водах», как сказано это и у пророка, и не только здесь, но и в другом псалме (103:5): «Основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века». В таком устроении и утверждении земли можно усматривать троякую милость Божию. Во–первых, эта милость усматривается в том, что Бог сотворил землю из ничего и отдал ее на службу человекам; во–вторых, в том, что Он отделил воду от земли, указал ей (воде) свое место в ряду других творений и также, со всеми живущими в ней тварями, отдал на службу человеку; и, в–третьих, Он дал человеку силы и средства располагать и употреблять на свою пользу столь обширные пространства материков и островов, рек и морей. «Какое чудное, — говорит св. Иоанн Златоуст, — свойство и вышеестественный порядок в сем произведении! Ибо в порядке природы то, чтобы вода держалась на земле, а не земля на водах. Притом, как часто малому камню, падшему в воду, она уступает, раздается и пропускает его в самую бездну. Итак, когда ты увидишь, что не малый камень, а вся земля держится на поверхности вод и не погружается, то подивись силе, столь вышеестественно устроившей сие» [7, с. 1064]. Исповедайтеся, продолжает пророк, или, что то же, — благодарите Господа, «Который сотворил, светила великия: солнце для управления днем, луну и звезды для управления ночью, причем при каждом отдельном изречении прибавляет: ибо во век милость Его». На сие блж. Феодорит замечает: «Прилично с каждым словом песнописец соединяет вечную милость: потому что Человеколюбец не по нужде, но по одной благости сотворил все» [7, с 1064]. А св. Иоанн Златоуст говорит: «Что произведены столь великие светила, прекрасные и достаточные, это показывает силу и премудрость, а что произведены для нас и для нашей пользы, это явно открывает вечную благость» [7, с 1064]. И еще тог же св. Иоанн Златоуст о солнце замечает: «Смотри, какая странность в солнце. Огонь по природе стремится вверх, всегда сильно поднимается в высоту, постоянно рвется; и хотя бы ты употребил бесчисленные способы принуждения и насилия, он не может удержаться от стремления от земли вверх. Так, неоднократно взяв зажженную лучину и вдруг повернув ее вниз, мы не могли заставить огонь обратить стремительность свою туда же; он все поднимается выше, и снизу усиливается бежать вверх. А с солнцем Бог поступил совершенно напротив того: Он лучи его обратил к земле и заставил свет стремиться вниз, как бы приказывая ему: так смотри вниз, свети людям» [7, с 1065].


Ст. 10, 11, 12, 13, 14 и 15. Поразившему Египта с первенцы его: яко в век милость его: и изведшему Израиля от среды их: яко в век милость его: рукою крепкою и мышцею высокою: яко в век милость его. Раздельшему Чермное море в разделения: яко в век милость его: и проведшему Израиля посреде его: яко в век милость его: и истрясшему фараона и силу его в море Чермное: яко в век милость Его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика