Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Говоря о смирении, пророк разумеет здесь не личное чье–либо смирение, а указывает вообще на уничижение всего народа израильского, всех потомков патриарха Израиля, которых египтяне обратили в рабство. И словом нашем указывает не на современное ему состояние народа, а на связь свою и происхождение от тех предков, которые чудесным образом изведены Богом из Египта. Пророк говорит здесь (по пер. с евр.) так «Господь вспомнил нас в унижении нашем… и избавил нас от врагов наших, ибо милость Его вечна». И Сам Господь говорил пророку Моисею при купине: «Я увидел страдания народа Моего в Египте… Я знаю скорби его и иду избавить его от руки египтян» (Исх. 3:7–8). Вот это и значат слова псалмопевца: во смирении нашем помяну ны Господь… и избавил ны есть от врагов наших. В следующих словах пророк дает понять, что Господь Бог имеет попечение и оказывает Свои милости не одним израильтянам, но и другим народам, и не только народам, но и всякой плоти дает нужную пищу; а потому все, без различия, должны приносить хвалу и благодарение Богу, как пользующиеся благополучием, так и находящиеся в бедах и несчастьях, как люди, так и все животные, всякая плоть. По словам св. Иоанна Златоустого, «Господь дает пищу не праведникам и не подвизающимся только в правоте, но и грешникам, и нечестивым, и всему роду человеческому. Итак, плодородие не зависит от земли, и не от вод, не от воздухов, не от лучей и не от чего другого, но все от Него. И из сего заключай не о силе только, но и о неизреченном человеколюбии» [7, с. 1067]. А по словам блж. Феодорита, «Он доставляет пищу не людям только, но и бессловесным, соответственную природе каждого, как сказано: “Воззрите на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их” (Мф. 6:26). Посему Промысл Божий столь велик и достаточен, что простирается от чудес на небе до земли и до самых малейших животных на ней» [7, с. 1067; 6, с. 664]. В заключение всего псалма, пророк убеждает воздать благодарность Богу, как Творцу и Владыке неба, — Богу Небесному, имеющему престол Свой на небесах. По словам того же блж. Феодорита, «Бог есть Бог всяческих, как Творец всех; но Он преимущественно называется Богом неба, как особенно чтимый служением живущих там ангелов. Ибо эта страна чистая от греха» [7, с. 1068]. И так «за все, говорит св. Иоанн Златословесный, — станем воздавать Богу благодарение, за общие и за частные блага; сия–то жертва, сие приношение особенно может преклонить Его к нам на милость» [7, с. 1068].

Давиду Иеремием (псалом) 136

Разные списки сего псалма несогласны в своих мнениях о надписании сего псалма. Греческие списки, в том числе LXX толковников, и римская Псалтирь читают только: «Псалом Давида», никакого другого надписания в других старинных Псалтирях не читается. У иных имеется: «Псалом Давида, Иеремием», или для употребления Иереемии. У иных же: «Псалом Давида, написанный, или продиктованный, Иеремием». Еврейский и халдейский списки не знали никакой другой надписи. В том же удостоверяют и списки блж. Феодорита. Сей Феодорит, которому следует и древний греческий Парафраст, обвиняет в безрассудстве и излишней смелости тех, которые присовокупляют на сем месте имя Иеремии, когда совершенно известно, что он не был в Вавилоне и потому не мог составить такого псалма, в котором рассказано о людях, в том городе пребывающих, как засвидетельствовано в этих словах: На реках Вавилонских, там мы сидели: На основании всего сказанного, думают, что сей псалом написан в Вавилоне кем–либо из пленных иудеев, а имя Иеремии (если только было в надписании псалма) поставлено потому, что сей пророк предсказывал о бедствиях вавилонского плена. А потому и надписание в нашей Псалтири: Давиду Иеремием — нужно понимать так песнь сия, изображающая состояние иудеев в плену вавилонском, предсказанном пророком Иеремием, должна быть причислена к таким же песням пророка Давида.


Пс. 136:1–2 На реках вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона: на вербиих посреде его обесихом органы нашя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика