Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Братскую любовь и единодушное согласие в жизни израильтян пророк объясняет здесь сравнением с миром, которым, по повелению Божию, помазан был первосвященник Аарон, при его посвящении на служение Богу. Он помазан был миром, т. е., благовонным (ароматическим) маслом (unguentum, елей), чрез возлияние его на главу посвящаемого. Так хорошо и так приятно, говорит он, согласное — в мире и братской любви — сожитие братьев, как хорошо и приятно святое и благовонное миро, возливаемое на главу первосвященника или священников, при посвящении их. Это миро, которое возливалось на главу первосвященника, стекало прежде всего на браду его, а с брады — на ометы, то есть на края, или обшивки, одежды его. Отсюда само собою вытекает такое сравнение, что как глава не сообщает мира, как только тем частям, которые ближайшим образом соединяются с нею, как борода, находящаяся на нижней части головы, а также, если бы одежда не соединялась с телом, то не могла бы тоже напояться миром, — так равно и братия, если не будут жить вкупе, т. е., не будут иметь общения и союза взаимной братской любви, то и милость Божия, сходящая свыше, не будет изливаться на них. По словам блж. Феодорита, «этот архиерейский елей (миро) составлялся из различных благовонных веществ, смирны, киннамона (корицы), тростника и играни (благовонного корня), но ни одно из них не дает само по себе такового благоухания, а соединение и смешение всех производит самый благовонный состав. И так прилично ему уподобить братское согласие. Ибо совокупность многих правых действий производит благоухание совершенной добродетели. Так, говорит, хорошо единодушие, как (хорошо) оное подзаконное миро, которым помазывали священников и которое изливалось на главу священника» [7, с. 1050–1051].


Пс. 132:3 Яко роса Аермонская сходящая на горы Сионския: яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века.

И здесь великое значение и пользу братской любви и единомыслия для общежития пророк выясняет другим сравнением. Он сравнивает их с росою, приходящей от гор Аэрмонских и нисходящей на горы Сионския. Под названием гор Аэрмонских, или точнее — Ермонских, известны две местности гор. Во–первых, гора Большой Ермон в Сирии, южный самый высокий отрог антиливанского хребта гор, и, во–вторых, гора Малый Ермон, гораздо южнее Большого Ермона, в Галилейской области иудейской земли, расположенная несколько южнее и почти параллельно с горою Фавор, вместе с которой и упоминается в псалме 88, стихе 13. В зимнее время те и другие горы наполняются большим количеством снега, который, растаивая во время летних жаров, поднимается в виде испарений и ветром относится к той местности, где находится гора Сион, и в виде изобильной росы сходит на эту гору, доставляя ей таким образом изобильное орошение. Значит, роса аэрмонская, сходящая на горы Сионския, хороша для последних тем, что полезна и приятна, а потому и необходима для них. Отсюда и выводится сравнительное заключение, что как нет приятнее той росы, которою орошаются две знаменитейшие торы Ермон и Сион, так нет приятнее и вожделеннее братского сочувствия и единодушия: как роса аермонская, сходящая на горы Сионския, делает их плодоносными, так и милость Божия, сходящая на людей, живущих вкупе, т. е., в мире и взаимной любви, соделывает их благополучными. В заключение всего пророк присовокупляет: яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века. И этими словами дает ясно понять, что главная цель общежития есть почитание Бога, и всякий братский союз имеет начало и благословение от Бога, как и апостол любви говорит: «Пребываяй в любви в Бозе пребывает, и Бог в нем пребывает» (1 Ин. 4:16). Господь Бог только там заповедал Свое благословение, т. е., там ниспосылает изобилие всех благ, где хранятся взаимное согласие и мир. Эту же мысль другими словами выражает и апостол Павел, говоря: «Мир имейте, братие, и Бог любве и мира будет с вами» (2 Кор. 13:13).

Песнь Степеней, 133

Это последняя из песней степеней. По ясному указанию содержания сего псалма, происхождение его следует полагать не раньше, как во времена существования второго храма Иерусалимского, когда рабы Господни — священники и левиты — стояли уже в доме Господнем, отправляя обычные ночные стражи и возбуждая друг друга к бодрствованию и благоговейному исполнению своей должности.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика