Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Изложив свои прошения в молитве пред Богом, псалмопевец, т. е., сам царь Соломон, выражает потом надежду на то, что эти прошения его к Богу будут исполнены. Эту надежду он основывает на том, что молится Тому же Господу Богу, Который благоволил к Давиду, отцу его, и, оказывая свое благоволение, Господь дал разные обетования Давиду, которые, относясь лично к Давиду, вместе с тем, относились к лицу Иисуса Христа, Сына Божия (см. 2 Цар. 7:16; Ис. 9:6; Лк. 1:32–33: Деян. 2:20, 31). И эти обетования не просто дал, но с клятвою. Клятся Господь Давиду истиною, и не отвержется ея: последними словами как бы подтверждает, что обетования Божии непреложны, что истина Господня неизменна, хотя и под условием. От плода чрева твоего посажду на престоле твоем, т. е., от семени Давида произойдут цари еврейского народа. «Но конец обетования, — говорит блж. Феодорит, — утверждает Владыка Христос, возобладав царством Давида». «Это одно обещание, — продолжает тот же Феодорит, — и оно получило исполнение: ибо не только Соломон, но и сыны Соломона удостоились царских престолов, а конец обещания подтвердил Владыка Христос, приняв во власть свою царство Давидово. Это предсказал, по внушению Божию, и пророк Исайя: “Отрок родился нам”, и несколько далее: “На престоле Давидовом и на царстве его исправить его отныне и до века” (Ис. 9:6). Итак, сие–то обещание, как я сказал, утвердил Христос, а другое, те. нижеследующее, дал Бог не неопределенно, но с некоторым ограничением» (7, с. 1044]. Это ограничение, или условие, под которым Бог обещал Давиду посадить на царском престоле его потомков его, имеющих произойти от плода чрева его, состояло в следующем: «Если, — говорит, — сыны твои, Давид, будут хранить завет Мой и свидетельства, или откровения Мои (свидения Моя сия), которым Я научу их (посредством чтения их); если, говорю, сохранят закон Мой имеющие быть преемниками царства сыны твои, то не только сыны твои, но и сыны сынов их вовеки будут сидеть на престоле твоем, т. е., непрерывно будут царствовать». Потомки Давида на царстве его не исполнили, однако, сего условия: они не сохранили завета Божия и, как видно из истории, начиная с Соломона, они постепенно более и более отступали от закона Божия и тем все более и более навлекали на себя гнев Божий и окончательно потеряли милость Божию и царство свое, быв отведены в плен, в Вавилон Таким образом, клятвенное обетование Давиду: «И царство его до века предо Мною: и престол его будет исправлен во век» (2 Цар. 7:16), — не исполнившееся по означенной причине, на ближайших потомках его, вполне исполнилось на Божественном Потомке его по плоти, Сыне Божием, Господе Иисусе Христе к Которому оно и относится, по учению Св. Церкви. Здесь о клятвенном обещании нужно заметить, что когда Бог Отец клянется Единородному Сыну Своему, то делает сие без всякого условия, как сказано в Пс. 109:4: «Клятся Господь и не раскается». Когда же клянется, или дает обещание другим сынам, то делает это условно, как здесь и также в некоторых других местах (1 Пар. 28:7, 9; Пс. 82:17, 19; 3 Цар. 9:4–7).


Пс. 131:13–14 Яко избра Господь. Сиона, изволи и в жилище Себе. Сей покой Мой во век века, зде вселюся, яко изволих и.

Согласно с этими словами говорится и в псалме 77 (ст. 60 и 68), что когда Господь отринул скинию Силомскую, то избрал гору Сион, которую возлюбил и назначил «в жилище Себе». Сказав то же самое и здесь, Соломон вводит Самого Бога говорящим и как бы отвечающим на высказанные (ст. 8 и 10) прошения его, чтобы показать, что Господу Богу благоугодно намерение его, и что он не напрасно предпринял заботы и труды по устроению храма, ибо Господь, изволивший вселиться в сем храме, ниспослет руку Свою с небеси, благословит его и самым делом покажет, что богослужение, совершаемое в нем, будет Ему приятно. Все это Соломон, говоря по понятию человеческому, выразил под именем покоя и жилища Божия; в сущности же, желая означить невидимое присутствие Божие, как бы так говорит от лица Господня: здесь пребуду Моею благодатью и человеколюбием во век века, что и Самым делом исполнил. Потому что хотя и храм был разорен, и алтарь разрушен, и все законное богослужение уничтожено, но слава и величество Божие вскоре потом во всем своем блеске просияли, так что и храм, и престол царский до самого Христова пришествия стояли непоколебимо.


Пс. 131:15–16 Ловитву его благословляяй благословлю, нищыя его насыщу хлебы: священники его облеку во спасение, и преподобнии его радостию возрадуются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика