Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Ловитву его, т. е., Сиона, в котором Господь основал вечный покой Свой, благословлю. В высшем духовном значении, под именем вечного покоя Божия, основанного на Сионе, разумеется Церковь Христова, которой и «врата ада не одолеют» (Мф. 16:18). Но так как здесь речь идет о горе Сионе и городе Иерусалиме, на ней расположенном, то составитель псалма, вместе с другими обещаниями, данными от Бога Давиду, говорит здесь и о тех, которые обещаны собственно городу сему и его жителям. Так как каждая страна и город имеют особые нужды, на удовлетворение которых они имеют, конечно, и особые статьи дохода, например, сдачу земельных участков, каменоломен и т. п., — то и город Иерусалим имел таковые, т. е., имел особые статьи прихода и особые статьи расхода. На эту мысль наводит чтение 15‑го стиха по переводу с еврейского. Сказав в предыдущем 14‑м стихе: «Се, место покоя Моего навеки, здесь вселюся, ибо Я возлюбил его», в следующем 15‑м стихе говорит: «Пищу его благословлю, нищих его насыщу хлебом». Слово «пищу» в еврейском тексте LXX толковников перевели словом добычу; так и читали его блж. Феодорит и св. Иоанн Златоуст; а в других изданиях вместо добычу поставлено вдову, так же, как и в Вульгате - viduam, вдовицу. Так как вдовы и городские нищие более всего нуждаются в пище и хлебе, то Господь Бог чрез пророка и дает обещание благословить ловитву, или добычу, города, т. е., ту доходную статью, которая предназначена на удовлетворение пищей вдов и сирот и, вообще, на прокормление нищих и нуждающихся жителей города. Изобилие плодов земных и вообще материальных средств жизни в Священном Писании обыкновенно приписывается благословению Божию. Тех священников, говорит далее псалмопевец от лица Господня, которые облекутся (по ст. 9) правдою, то есть святою жизнью, Я облеку во спасение, т. е., приведу ко спасению во Христе и к вечному блаженству, — и преподобнии его радостию возрадуются, т. е., не только священники, но и все те из народа, которые ревнуют о святой жизни, сподобятся той же вечно блаженной участи и возрадуются. Под ловитвою в высшем духовном значении разумеется ловитва проповеди апостольской, чрез которую апостолы Христовы, как сетью, уловляли человеков (см. Мк 1: 17–18) к вере во Христа и делали их наследниками вечной жизни. Тут же разумеются и нищие, которым обещано насыщение; в числе этих нищих были, без сомнения, и «нищии духом», которым, кроме благословения и насыщения телесного, обещано Христом блаженство в «Царстве Небесном» (Мф. 5:3).


Пс. 131:17–18 Тамо возращу рог Давидови, уготовах светилник помазанному Моему. Враги его облеку студом, на нем же процветет святыня Моя.

Здесь высказано еще несколько обещаний от Господа, относящихся как лично к самому Давиду, так и к потомкам его. Известно, что именем рога в Священном Писании означается сила и крепость. А потому словами: Тамо возращу рог Давидови — Господь обещает возрастить, возвеличить и усилить царство Давидово в Иерусалиме. Всем известно, как Давид, быв призван к царскому званию и служению от пастушеского звания и от овечьих стад, долго не мог утвердиться на царском престоле, но потом постепенно и сверх чаяния Господь возрастил и возвеличил силу его царствования, так что он с Божией помощью легко мог покорять врагов своего царства. И что всего важнее, чрез него Бог возрастил тамо, т. е., в Иерусалиме, силу и славу потомков Давида и всего более славу Христа Спасителя, к Которому и относит слова псалма сего св. апостол Петр (Деян. 2:30–31) и Который называется «рогом спасения» у евангелиста Луки (1:69). Уготовах светилник помазанному Моему. «Светильником, — говорит св. Иоанн Златоуст, — пророк называет здесь или царя, или покровительство, или спасение, или свет, а вместе с тем величайший вид благополучия». Но по мнению св. Афанасия Великого, это сказано об Иоанне, Предтече Господнем, по изреченному Господом: «Он бе светильник горя и светя» (Ин. 5:35). Как выше Господь сказал: «Священники его облеку во спасение», так здесь наоборот говорит: Враги его облеку студом, подавая этими словами верным гражданам Иерусалима надежду на то, что защитит их от внешнего нападения и насилия со стороны врагов. Как бы утешая верных израильтян, Господь говорит им (пер. с евр.): «Врагов его (Сиона) облеку стыдом, а на нем (помазаннике Моем) будет сиять венец его». По переводу LXX толковников, под именем святыни разумеется сила освящения или помазания святого, что и будет значить: слава Царства Божия над помазанниками Давида процветет, и Церковь прославится.

Песнь Степеней, 132

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика