Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

По общему верованию всех иудеев, благословение Господне нисходило на людей от Сиона, где они представляли невидимое присутствие живущего на небесах Бога (3 Цар. 8:29–30 и след.). Посему и пророк, предвозвещая боящимся Бога разные блага от Господа, говорит: от Сиона низойдет на тебя благословение Господне, и вместе с тем, во всю жизнь твою ты будешь пользоваться благами Иерусалима. Какие же это блага? По словам св. Иоанна Златоуста и блж. Феодорита, обещанные боящимся Бога блага суть: мир, безопасность, плодородие, победы, благосостояние и т. п. Кроме всего этого, пророк обещает богобоязненным долгоденствие и большое потомство еще при жизни: и узриши сыны сынов твоих. «Великим благословением почиталось, говорит блж. Феодорит, — достигнуть до глубокой старости и увидеть детей сыновних» [6, с. 623]. В заключение, все благопожелания верным пророк заканчивает, как и в 124‑м псалме, пожеланием мира, который должен хранить Израиля и все блага его под сенью Божия благословения, в тишине и покое, мир на Израиля. По словам блж. Феодорита, «пророк желает Израилю мира. Но истинный мир есть мир с Богом. А плотский Израиль, потеряв оный, лишился и другого» [7, с. 1030].

Песнь Степеней, 128

И сей псалом есть также песнь степеней. В нем псалмопевец, как бы не усматривая ничего утешительного для людей благочестивых в настоящем состоянии израильского народа, обращает взор Израиля к прошедшей его истории, где представлялось множество ясных доказательств всегдашнего благоволения Божия к рабам Своим, каковые доказательства со всею несомненностью могли удостоверить в том, что и ныне Господь Бог не оставит их Своею всесильною помощью. Ввиду этого, Израиль, или Церковь иудейская, словами псалма сего прославляет Бога за то, что, при Его покровительстве она всегда остается непоколебимою против всех нападений людей нечестивых.


Пс. 128:1–2 Множицею брашася со мною от юности моея, да речет убо Израиль: множицею брашася со мною от юности моея, ибо не премогоша мя.

Множицею значит: много раз, многократно, часто (multipliciter, saepe). Брашася — от слова братися — «воевать, сражаться» (expugnare); значит: воевали, притесняли. Так оно и переводится с еврейского: «Много теснили меня от юности моей». Разные толковники различно понимают и толкуют это начало псалма. По толкованию блж. Феодорита, первые слова псалма сего нужно понимать в отношении к израильтянам, поселившимся в Иерусалиме и окрестностях его, вскоре по выходе их из Вавилона, так как на них тогда делали нападения враждебные им народы, чтобы препятствовать им в деле восстановления Иерусалима и в построении храма [6, с 624]. А св. Иоанн Златоуст находит, что псалом этот состоит в связи с предыдущим, и посему говорит: «Так как построение храма было прерываемо, и дело не приближалось к концу, то пророк, желая внушить иудеям добрые надежды, чтобы они не отчаивались, примером прошедшего располагает смело ожидать будущего и научает их говорить эти слова» (т. е., следующие в тексте) [5, с. 403]. Другие же из толковников вниманием своим захватывают не только времена Давида, у которого особенно много было врагов, и который множицею вел брани от юности своей, но и вообще говорят о борьбе Церкви Божией, от начала мира, против врагов невидимых и видимых, в лице язычников, а также со стороны еретиков и ложных христиан. Сначала пророк от себя произносит эти слова: Множицею брашася со мною от юности моея, а потом заставляет израильтян повторять те же слова, как бы влагая их в уста всей церкви, всего народа израильского: да речет убо Израиль: множицею брашася со мною от юности моея, — и заканчивает их уверением и утешением: ибо не премогоша мя, — но не одолели, т. е., не истребили, не уничтожили меня. Здесь ибо, очевидно, имеет значение другой частицы: но.


Пс. 128:3–5 На хребте моем делаша грешницы, продолжиша беззаконие свое. Господь праведен ссече выя грешников. Да постыдятся и возвратятся вспять вси ненавидящии Сиона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика