Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Связь этих стихов с предыдущими неуловима, если не принять во внимание возлюбленных (из ст. 2) и тех благочестивых иудеев, которые, уповая на помощь Божию, не всуе трудишася. Эти благочестивые люди наслаждаются спокойствием, между тем как не имеющие упования на Господа беспрестанно суетятся и лишают себя сна и отдыха. Им, т. е., благочестивым и возлюбленным, готова и награда (мзда) от Господа: Се, достояние Господне сынове, мзда плода чревняго, или, как выражается блж. Феодорит: «Божие обетование и благословение чадорождения, как бы некая награда, дарованы нам, уповавшим на Него» [6, с. 621]. По мнению людей «мудрых века сего», нет ничего естественнее, как рождаться людям от людей, без Божия содействия и благословения. Но Слово Божие учит, как и в сем псаломском изречении, что сынове, или вообще дети, суть достояние Господне, и плод чрева есть (мзда) дар Его. Эти сынове, по переводу с еврейского, называются здесь «сынами юными», или молодыми, а потому и в нашей «Учебной Псалтири» против слов сынове оттрясеных поставлены слова сынове юнии (по Вульгате — pueri). Были они прежде юными, а потом стали возмужалыми и сильными, способными к ношению оружия, — все это в порядке вещей, но почему они сравниваются со стрелами в руце сильного и почему называются сынами оттрясеных? Как видно из книги Неемии, в числе возвратившихся из плена иудеев было много таких, которые, участвуя в городских постройках, для прокормления себя и своих семейств,. принуждены были закладывать свои поля, виноградники и другие имения людям богатым из своих же иудеев, а эти, пользуясь беспомощным состоянием нуждающихся, притесняли их залогами и процентами. Дошел слух о сем притеснении бедных со стороны богатых до областеначальника Неемии. Последний созвал общенародное собрание иудеев, на котором, объяснив, как преступно и небогобоязненно поступают богатые в отношении бедствующих братьев своих, иудеев, тут же убедил их возвратить бедным взятые от них под залог поля и виноградники и, призвав священников, взял от притеснителей клятву в том, что они не будут вперед поступать так со своими братьями, и тогда все поклялись отдать все взятое у своих братии в залог. «И сотрясох одежду мою, — говорит Неемия, — и рекох тако да истрясет Бог всякаго мужа, иже не исполнит слова сего, от дому его и от трудов его, и да будет тако оттрясен и тощ» (Неем. 5:13). Вот откуда несомненно составителем псалма взято название молодых людей из иудейских семейств сынами оттрясеных. Отцы их, по примеру своего начальника, оттрясли от одежд своих, а главным образом от душ своих, прах корыстных мыслей и чувств, которыми они были исполнены в отношении своих братьев, расположились к братской любви, и бескорыстно, и тем привлекли на себя милость и помощь Божию, так что стрелы сынов их, которые они направляли против врагов, были так сильны и разительны, как стрелы в руках сильного и искусного в воинском деле стрелка. Некоторые из толковников слово оттрясеных производят от слова «потрясенный» и толкуют его так, что потрясенный бедственными приключениями и скорбями человек очищается от греховных привычек и наклонностей и, как бы исторгнутый из средины обилия и богатства, рукою Промысла поставляется в состояние нищеты и недостатка.


Пс. 126:5 Блажен, иже исполнит желание свое от них: не постыдятся, егда глаголют врагом своим во вратех.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика