Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Гора Сион, и естественно, и искусственно твердо укрепленная местность, служила для израильтянина самым близким и подходящим образом непоколебимой надежды утверждающегося в Боге народа. Выражение живый во Иерусалиме составляет параллель с выражением надеющийся на Господа, и поэтому жить не означает здесь только внешнее пребывание, но — пребывание в союзе с Богом, Который всегда присутствует в Иерусалиме, — внутреннее общение с Богом, истинное, посредством веры и надежды, участие в теократии, центром которой служит Иерусалим. В еврейском тексте слово Иерусалим относится уже к стиху 2, и первый стих читается так «Надеющийся на Господа, как гора Сион, не подвигнется, пребывает во век», а далее, второй стих: «Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек». Иерусалим с трех сторон был окружен горами, и только с севера, да и то с величайшим трудом, он был доступен неприятельским вторжениям; как эти горы вокруг физического Иерусалима, так Бог вокруг духовного Иерусалима, вокруг своего святого народа, служит ему защитою. Вот как говорит о сем св. Иоанн Златоуст Что значит прибавление: Сион? Почему не сказал просто: как гора, — но упомянул о сей горе? Сим вразумляет не побеждаться бедствиями и не потопляться, но, возлагаясь с надеждою на Бога, все переносить мужественно, так как и гора сия, бывшая довольно долго опустевшею и нагою, опять пришла в прежнее благоденствие» [7, с. 1015]. И далее он же говорит: «Что бы ты ни придумал, желая разрушить гору, никогда не превозможешь ее. Как можешь это сделать? Но все придуманные средства разрушишь и силы свои потеряешь. Таков и праведник: сколько бы ударов он ни получил, сам он никакой беды не испытает, а силу людей и бесов, злоумышляющих на него, разрушит. Посему не станем искать покоя, ни полных удовольствий в жизни. Ибо похоть свойственна червю, а не мужественному человеку, более скоту, нежели имеющему разум. Молись, чтобы не пасть в искушение, а если и случится пасть, не досадуй и не возмущайся, но все делай, чтобы достигнуть большей славы. Не слышал ли ты, что говорит пророю надеющиеся на Господа, как гора Сион? Чрез нее выражается неизменность любви к Богу, ибо упование на Бога тверже горы» [7, с. 1015].


Пс. 124:3 Яко не оставит Господь жезла грешных на жребий праведных, яко да не прострут праведнии в беззакония рук своих.

Хотя народ израильский получил свободу от рабства и возвратился из плена в свое отечество, но еще не пользуется совершенным спокойствием и полною свободой. И вот пророк, в утешение сему народу, говорит, что настоящее неблагоприятное положение народа, надеющегося на Бога, нисколько не противоречит тому, что Господь защищает свой народ, и что положение его, как временное, нисколько не поколеблется на худшее, что Господь не оставит его без Своей помощи. «Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (по переводу с еврейского). Жезл, с еврейского, значит: скипетр, символ власти, и потому жезл грешных означает здесь власть грешников, как бы наказующий жезл. А жребий праведных значит: доставшаяся израильтянам по жребию страна. И посему мысли настоящего стиха могут быть выражены так настоящее положение народа есть только временное, и Господь Бог не оставит его надолго в сем положении; Он скоро положит конец гнетущей языческой власти над Палестиной, дабы среди продолжающихся столь долго страданий не поколебались, наконец, в своей вере и благочестивые израильтяне и не обратились к верованиям нечестивых врагов, чтобы вступить с ними в лучшие отношения. Так изъясняют этот стих и св. отцы Церкви, как, например, св. Иоанн Златоуст: «Жезлом грешных пророк называет царство врагов. А смысл этих слов следующий: не допустит (врагам) владеть наследием праведных, если же на время Он попускал это, то для исправления, внушения и вразумления. Яко да не прострут и проч. Как бы так говорит: искушением научившись и от получения благ сделавшись лучшими, они постоянно будут жить в добродетели и, вразумляясь тем и другим, не прикоснутся к пороку» [5, с. 388–389].


Пс. 124:4–5 Ублажи Господи, благия и правыя сердцем, уклоняющаяся же в развращения отведет Господь с делающими беззаконие: мир на Израиля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика