Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пророк обращается с молитвою к живущему на небесах Богу, сначала (ст. 1) в единственном числе, а потом (ст. 2) во множественном, очевидно, выражая эту молитву от лица верующего и искренно преданного Богу народа. Мы, говорит он, молим Тебя, Господи, как вполне преданные Тебе рабы, сознавая, что ни от кого другого не получим мы милости и нужной нам помощи, как только от всемогущего Владыки и Господа нашего, Который один только может и наказать, и помиловать нас. И молясь так, пророк сравнивает положение свое с положением рабов и рабынь, которые, будучи наказуемы от господ своих, смотрят руки их, и тем как бы испрашивают умилостивления, чтобы перестали их наказывать. «Вот, как глаза рабов устремлены на руку господ их, как глаза рабы на руку госпожи ее: так очи наши — к Господу Богу нашему, доколе Он помилует нас». По замечанию блж. Феодорита, здесь «для того сделано сравнение с рабою, чтобы усилить и увеличить выражение любви, потому что служанки, как слабейшие по своей природе и находящиеся во внутренних клетях с своими госпожами, более смотрят в руки их, нежели рабы в руки господ своих, и первые более любят госпож своих, нежели рабы своих господ» [7, с. 1010]. К словам: дондеже ущедрит ны, — св. Иоанн Златоуст делает такое примечание: «доколе даст нам щедроты. Не сказал: доколе даст награду или воздаяние, но доколе помилует. Так и ты, человек, ожидай непрерывно, не отступай, получишь ли или не получишь, не отступай и получишь все. Не видишь ли, как служанки зависят от госпож? Не позволяют себе ни мыслию, ни глазом блуждать вне. Так делай и ты, следуй одному только Богу, оставя все прочее, будь в числе принадлежащих к Нему, и ты получишь непременно, чего ни попросишь на пользу» [7, с. 1010].


Пс. 122:3–4 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, яко помногу исполнихомся уничижения: наипаче наполнися душа наша поношения гобзующих и уничижения гордых.

От лица всего народа израильского, усиливая свою молитву к Богу и как бы усугубляя ее, пророк не раз повторяет прошение о милости, говоря так Помилуй нас, Господи, помилуй нас, пленных и уничиженных, мы так несчастны, так оскорблены и унижены (помногу исполнихомся уничижения) со стороны поработивших нас себе вавилонян, и не только от них, но и от соседних с ними народов, которые злорадствуют нашим бедствиям. В особенности (наипаче) много приходится нам бедствовать и терпеть оскорбления и поношения со стороны людей богатых и изобилующих (гобзующих) земными благами и потому преданных гордости (уничижения гордых). «Видишь ли, — замечает на сии слова блж. Феодорит, — сокрушенную мысль? Просят себе спасения, по милости, притом по милости, не как заслуженной, но потому, говорит, что мы испытали великое наказание и перенесли крайние жестокие поступки с нами, за сие–то облегчи нас и помилуй. Заметь, что сии слова Давида приводит отчасти и пророк Исайя: «Господи! помилуй нас, ибо мы на Тебя уповаем» (Ис. 33:2); посему и Церковь Христова из слов Давида составила тропарь, который поют на молебнах: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, всякого бо…» и проч., а из слов Исайи составили другой: «Господи, помилуй нас, на Тя бо уповахом…» и проч. [7, с. 1011].

Песнь Степеней, 123

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика