Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Подходя с радостью близко к Иерусалиму, возвращавшиеся из Вавилона путники говорили между собою: «Вот уже близко Иерусалим; поздравляйте и приветствуйте его». Вопросите (греч. — спросите, осведомитесь), наслаждается ли Иерусалим тем миром, какой приличествует ему по имени («Иерусалим» значит «жилище мира»), — Вопросите же яже о мире Иерусалима; а по переводу с еврейского: «Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!» Так путешественники убеждают друг друга молиться о преизобилии божественной милости Иерусалиму. К приветствию Иерусалима, говорят, присовокупите и это: город Иерусалим! Да будет благополучие и изобилие не только твоим гражданам, но и всем окружающим тебя народам, которые любят тебя. «Узнав, говорит св. Афанасий, каков был некогда Иерусалим, молитесь о мире его, не домогаясь ничего, кроме того, что способствует к миру его» [3, с. 393]. А св. Иоанн Златоуст говорит: «молитесь о том, чтобы он пришел в первое благосостояние, чтоб освободился от частых браней, ничего другого не желайте ему и не просите, как только полезного для него мира» [7, с. 1009]. А путники, продолжая приветствие свое к Иерусалиму, говорят: Буди же мир в силе твоей, т. е., да будет мир воинам твоим, так как силу города составляют способные к брани войска, а желаемый мир состоит в том, чтобы не было ни брани, ни врагов; по переводу же с еврейского стих 7 читается так: «Да будет мир в стенах твоих, благоденствие в чертогах твоих». В столпостенах (греч., in turribus), как будто недостаточно понимать только: в стенах, или чертогах, — этим словом обозначаются высокие дворцы, сильные оборудованные крепости. Но пророк, влагая в уста путникам разные благожелания Иерусалиму, имеет в виду не внешнее только благополучие города, а испрашивает, чтобы он был огражден со всех сторон Божиим благословением.


Пс. 121:8–9 Ради братий моих и ближних моих глаголах убо мир о тебе. Дому ради Господа Бога нашего взысках благая тебе.

В сих последних стихах пророк объясняет причины, по коим он выразил все свои благопожелания городу Иерусалиму. Да не подумает кто, как бы так говорит он, что я, выражая свои желания мира и других благ Иерусалиму, имею в виду какую–нибудь свою выгоду, — нет, я высказал свои пожелания мира единственно ради братии моих — иудеев и всех племен Израилевых, чтобы они, живя в мире, служили здесь Богу и благодарили Его. По той причине, говорит он далее, что в тебе, Иерусалим, построен храм Господень, я сильно желал (взысках), чтобы ты имел таппину и изобилие во всем, т. е., чтобы ты снова получил первое свое величие и узаконенное богослужение. По словам блж. Феодорита, пророк так говорит: «Сего желаю тебе не потому, что сам жить буду в тебе; ибо как это может быть, когда я кончу жизнь задолго до того времени? Но потому, что я участвую в судьбе единоплеменников и желаю, чтобы дом Божий получил первую знаменитость» [7, с 1009]. А св. Иоанн Златоуст от лица сего же пророка говорит: «Желаю мира для славы Божией, для восстановления Его богослужения, для большего распространения Его учения» [5, с. 379].

Песнь Степеней, 122

Псалом сей есть четвертый в ряду тех, которые имеют надписание Песнь степеней. Он есть не что иное, как молитва, с которою обращаются к Богу люди униженные, притесненные и оскорбленные. Св. Иоанн Златоуст и большая часть истолкователей псалмов относят и сей псалом к разряду тех, в которых говорится о бедственной жизни иудеев, бывших в плену вавилонском. Из немногих, но очень выразительных изречений сего псалма нетрудно узнать положение народа, который, только что избавившись, по милости Божией, от бедствий продолжительного пребывания в чужой стране, между надменными, недружелюбными язычниками, и в самом отечестве своем продолжал оставаться в великом озлоблении и поношении, принужденный жить в соседстве с ненавистными самарянами и другими враждебными народами.


Пс. 122:1–2 К Тебе возведох очи мои, живущему на небеси. Се, яко очи раб в руку господий своих, яко очи рабыни в руку госпожи своея: тако очи наши ко Господу Богу Нашему, дондеже ущедрит ны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика