Читаем Обольщённый (ЛП) полностью

Швейцар щелкнул пальцами. Явившийся мальчишка — в похожем линялом тартане — повел их по извилистой лестнице. Преодолев три длинных лестничных пролета, они достигли этажа, что вел к ложам. На полпути по коридору мальчишка остановился и открыл тяжелые бархатные занавеси эффектной расцветки. Мёрдо, проходя мимо, бросил мальчишке монетку. Ухмыльнувшись, он убрал ее в карман, отвесил неуклюжий поклон и оставил их, пообещав, что сию секунду придут принять заказ.

Внутри ложа оказалась роскошной. Должно быть, одна из лучших в театре. Пол устилал тяжелый турецкий ковер, стояли четыре позолоченных стула и небольшой столик для закусок и напитков. Занавеси не пропускали даже малейшего сквозняка.

Дэвид, ступив к краю ложи, обхватил пальцами позолоченную лепнину и внимательно разглядывал другие ложи, причем некоторые уже заняли. «Элизабет уже здесь? — задумался он. — Она вообще придет?»

На данный момент не было видно ни Элизабет, ни Киннелла.

— Мистер Лористон, вы не против посидеть рядом со мной?

Дэвид повернул голову. Синклер, устроившись со всеми удобствами на одном из стульев, вытянул длинные ноги в блестящих сапогах. Кивер он определил на стул справа, а руки сцепил на затылке, разведя локти в стороны.

Очень миловидный мужчина.

Капитан вопросительно вздернул бровь и кивком головы указал на пустой стул.

Любопытно, куда Синклер хотел усадить Мёрдо? По-видимому, на четвертый стул, с другой стороны от его несуразной шляпы.

Однако какой бы ни была затея капитана, у Мёрдо имелись иные соображения. Он поднял кивер за черное перо и швырнул Синклеру, а сам расположился на освободившемся стуле.

— Это моя ложа, а мистер Лористон — мой гость. Он сядет рядом со мной.

Изумленный вопиющей ревнивостью, Дэвид вытаращил глаза.

— Ах, значит, вот оно как, да? — лукаво молвил Синклер.

Дэвид собрался возразить, но не успел произнести ни слова, ибо Мёрдо ответил:

— Да, именно так. — Он пристально посмотрел на капитана, во взгляде угадывался намек на вызов.

Синклер хмыкнул.

— А я-то все гадал, — сознался он. — Я не виню тебя за предупреждение, Мёрдо. Он несказанно очарователен.

Горячий румянец разлился по щекам. Дэвид, пытаясь уложить в голове слова капитана, стрельнул глазами в Мёрдо. Сердце начало быстро колотиться.

Мёрдо вскинул руку.

— Не переживай, — прошептал он. — Капитан Синклер разделяет наши предпочтения. И он не настолько безрассуден, как может показаться. Я знаю его много лет. Ему можно доверять.

«Ему можно доверять».

Оттого что Мёрдо пытался его успокоить — Мёрдо, который понятия не имел, зачем Дэвид сюда явился, — горло у Дэвида сдавило, возникло чувство вины. Он вдруг пожалел, что нельзя сознаться. Возможно, он и сознался бы, если б не капитан, который явно забавлялся и глядел на них с интересом.

Дэвид кивнул и уселся на стул рядом с Мёрдо, а секунду спустя прижался к нему коленом, упиваясь маленьким касанием, мечтая о большем.

Он покосился на Мёрдо. Глядел он вперед, но та самая редкая искренняя улыбка тронула уголки губ. Должно быть, он ощутил взор Дэвида, ибо встретился с ним взглядом, и улыбка — легкая и загадочная — усилилась. Как ни странно, именно усилилась, а не стала шире. Отразилась в темных глазах, коими он с нежностью всматривался Дэвиду в лицо.

С другой стороны от Мёрдо тяжело вздохнул капитан.

— Надо было остаться с Макинроями, — буркнул он. 

*** 

Весь следующий час самые лучшие места Королевского театра неторопливо заполнялись выдающимися умами Эдинбурга. Синклер принес две бутылки чего-то, что заявляли как шампанское, но по вкусу оно напоминало матушкин сидр.

— Ты сегодня неразговорчив, — пробормотал Мёрдо Дэвиду на ухо.

— Правда? — чувствуя себя виноватым, отозвался Дэвид.

Он настолько увлекся выслеживанием Элизабет, что в беседу почти не вслушивался. В энный по счету раз он взглянул на часы. Вскоре он извинится и ускользнет на поиски Элизабет.

Только сейчас ему пришло в голову, что он оставит Мёрдо на произвол судьбы. Но вполне возможно, что все пройдет быстро. Возможно, они с Элизабет без труда улизнут, отыщут Йена, и Дэвид вернется к Мёрдо. Никто и не заметит, что он уходил.

А может, и нет.

Наблюдая и выжидая, Дэвид мысленно перебирал сотни вариантов развития событий. Все это время его беспокоило навязчивое чувство вины, что начало его терзать, когда Мёрдо предложил пропустить спектакль, и с тех пор лишь росло. Возможно, следовало рассказать Мёрдо об Элизабет. Например, сейчас. Он бы понял. Однажды он уже пытался помочь Элизабет.

Но нет, было бы подло и глупо втягивать его, особенно если учесть, что рядом сидел Синклер. Все должно пройти легко. Чем меньше людей знало, тем лучше.

Ощущение тепла на тыльной стороне ладони испугало. Это Мёрдо коснулся руки и слегка сжал.

— Ты в порядке? — прошептал Мёрдо ему на ухо. — Ты вроде чем-то обеспокоен.

Дэвид кивнул.

— Все хорошо, — солгал он.

Только Мёрдо хотел убрать руку, как Дэвид перевернул руку ладонью кверху и в мимолетной ласке переплел их пальцы. Мёрдо тоже не спешил отстраняться, прерывать касание они не желали, однако Мёрдо все же опустил руку на колено.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза