Читаем Обольститель полностью

- Прекрасно. В таком случае в ближайшем будущем нам предстоит празднество, - сказала Ариана, подбирая юбки. - Нам следует поторопиться, пока Трентон не выслал за нами поисковый отряд. - И она легко вскочила в карету. Александр мгновенно оказался у матери на коленях и принялся самозабвенно выдергивать шпильки из ее прически.

Дастин подождал, пока карета не исчезла из виду, и затем повернулся к Николь:

- У тебя все в порядке?

- Да, - ответила Николь голосом Олдена Стоддарда. - Я здесь для того, чтобы передать тебе приглашение на обед. Ты не занят сегодня вечером?

Дастин совершенно остолбенел.

- Ты сказала - на обед? Или все же на дуэль?

Николь улыбнулась.

- На обед, милорд.

- В вашем коттедже?

- Да.

- И твой отец на это согласился?

- Только при условии, что ты принесешь немного темного соуса, - хитро улыбнулась Николь. - Кусочек ягнятины тоже не помешает, так, кажется, папа сказал. Ах да, и пирожные на десерт.

Дастин громко расхохотался:

- Ах, вот в чем дело! Меня шантажируют?

- Похоже на то.

- Ну что ж, славно, славно. Поскольку вознаграждение обещает быть щедрым, я принимаю ваше приглашение и ваши условия. Все заказанные блюда будут готовы... В котором часу меня ждут?

- В семь, - ответила Николь.

- Отлично.

- Между прочим, это будет не просто обед, а небольшое торжество. На отца произвел глубокое впечатление мой сегодняшний результат.

- Еще бы! Я в этом и не сомневался.

Парадная дверь отворилась, и на пороге появился Пул во всем своем великолепии.

- Прошу прощения, милорд, - важно произнес он, - но вы просили доложить вам, как только приедет...

- Ах, да! - перебил дворецкого Дастин. - Мистер Саксон может сейчас со мной встретиться?

- Он ожидает в вашем кабинете, милорд. Так что если вы с мистером Стоддардом закончили...

- Мы как раз закончили, не так ли, Стоддард? - спросил Дастин таким деловым тоном, словно обращался к своему поверенному.

- Да, милорд. Благодарю вас, что ответили на мой вопрос. - Николь слегка поклонилась и зашагала прочь.

Дастин посмотрел ей вслед, поражаясь тому, как изящная, хрупкая девушка, которую он вчера вечером держал в своих объятиях, может двигаться с безупречной выправкой юноши. Но в каком бы наряде ни появлялась Николь, мужская сущность Дастина не давала ему забывать, что она - женщина. Он страстно хотел ее - до дрожи, до умопомрачения.

Пул, стоя поодаль, вежливо кашлянул:

- Милорд?

- Простите, Пул. - Не без усилий взяв себя в руки, Дастин взбежал по ступеням. - Что вы сказали своему племяннику?

- Только то, милорд, что дело щепетильное и требует как физических усилий, так и чрезвычайной осторожности.

- Хорошо. Проследите, чтобы нас не беспокоили.

- Да, милорд.

Дастин прошел в кабинет и закрыл за собой дверь.

- Рад вас видеть, Саксон. С вашей стороны очень любезно так быстро откликнуться на мою просьбу.

Высокий, мощного телосложения человек лет тридцати поднялся навстречу маркизу:

- Я также рад видеть вас, сэр. Мне приятно, что я могу быть вам полезен.

- Я слышал, у вас отличная репутация.

- Я просто люблю свою работу, сэр.

- Так говорит и ваш дядя. - Дастин налил два бокала бренди и протянул один из них Саксону. - Для начала скажу только одно слово: конфиденциальность. Убежден, это является неотъемлемой частью вашей работы.

- Так и есть, сэр.

- Очень хорошо. Тогда слушайте внимательно. - Дастин рассказал Саксону все о сложившейся ситуации: как он дал объявление в "Газетт", как Олдридж прислал вместо себя Олдена Стоддарда, о визите в Тайрхем двух непрошеных гостей, об избиении Салливана и подозрительной смерти Редли, описал неприглядную обстановку, сложившуюся вокруг скачек. Умолчал он только о том, что Олдридж находится в Тайрхеме. Саксон внимательно слушал.

- Очевидно, вы хотите выманить людей, которые вам угрожали, с тем чтобы они привели вас к своему хозяину?

- Верно. У меня имеется список жокеев, которые брали взятки за проигрыш в скачках. Я намерен навестить их.

Саксон кивнул:

- Я понял, сэр. Во-первых, вы хотите получить информацию, во-вторых, расшевелить того, кто этим занимается.

- Надеюсь.

- Но, сэр, вы же выставляете себя как живую мишень!

- Да, но меня повсюду будет сопровождать мой новый кучер. Он очень ловкий человек и к тому же преданный. Остался лишь один вопрос: насколько хорошо вы правите экипажем?

- Об этом не волнуйтесь, милорд.

- Отлично. Завтра мы едем в Ньюмаркет. Начинается второй круг состязаний. Он продлится до четырнадцатого мая. Большинство жокеев из нашего списка там будут. - Дастин допил коньяк. - Выспитесь хорошенько, Саксон. Выезжаем из Суффолка на рассвете.

- Да, милорд.

***

- Спасибо, Аткинс. Можете идти.

Слуга застыл на месте, услышав неожиданное распоряжение маркиза: он посмотрел на лорда Тайрхема, затем перевел взгляд на тележку с провизией, которую только что прикатил из замка.

- Вы не желаете, чтобы я внес подносы, милорд?

- Я сделаю это сам.

- Но тележка довольно тяжелая, милорд!

- Я справлюсь, - твердо повторил Дастин. - Благодарю вас за заботу, но отец мистера Стоддарда болен и не хочет, чтобы его беспокоили. Чем меньше будет шума, тем лучше. Мне поможет Стоддард.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все сложно
Все сложно

В тексте есть: очень откровенно, сложные отношения, эмоции на грани— Нет… Нет. Какого черта ты делаешь?— На что это похоже?Мое сердце колотится так сильно, что заглушает звук воды, текущей из крана. Пар оседает в легких, наполняет их тяжестью.— Олег, ты спятил? — мой голос дрожит.— Нет. Но, кажется, до этого недалеко. Два года без…Он не договаривает, бьет кулаком в стену. И судорожно всхлипывает, уткнувшись лбом мне в плечо.— Она моя дочь!— Вот и помоги ей. — От его шумного, срывающегося от эмоций дыхания у меня шевелятся волосы. А ещё от осознания того, к чему он меня подталкивает. — Лучше ты, чем какая-нибудь незнакомка, правда?— Нет! — отрезаю я жестко.— Да. Саша, да… В глубине души ты это понимаешь.

Анна Гале , Тара Девитт , Юлия Резник

Детективы / Любовные романы / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Зарубежные любовные романы
Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы