Читаем Образ мира в тексте и ритуале полностью

Толстая 1999б – С. М. Толстая. Из наблюдений над сербскими заговорами // Етнокултуролошки зборник. Сврљиг, 1999. Књ. 5. С. 155–160.

Толстая 1999в – С. М. Толстая. Кража // СД. М., 1999. Т. 2. С. 640–643.

Толстая 1999 г – С. М. Толстая. Полесские «обмирания» // Живая старина. 1999. № 2. С. 22–23.

Толстая 1999д – С. М. Толстая. «Самарянка»: баллада о грешной девушке в восточно-и западнославянской традиции // W zwierciadle języka i kultury / Pod. red. J. Adamowskiego i S. Niebrzegowskiej. Lublin, 1999. S. 58–81.

Толстая 1999е – С. М. Толстая. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 229–234.

Толстая 2000а – С. М. Толстая. Грех в свете славянской мифологии // Идея греха в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2000. С. 9–43.

Толстая 2000б – С. М. Толстая. Мир живых и мир мертвых: формула сосуществования // Славяноведение. 2000. № 6. С. 14–20.

Толстая 2000в – С. М. Толстая. Славянские мифологические представления о душе // Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М., 2000. С. 52–95.

Толстая 2000 г – С. М. Толстая. Словарь народных стереотипов и символов. Т. I. Ч. 2. Земля. Вода. Подземный мир [рец.] // Живая старина. 2000. № 2. С. 58–59.

Толстая 2001 – С. М. Толстая. Полесские поверья о ходячих покойниках // Восточно-славянский этнолингвистический сборник. 2001. С. 151–205.

Толстая 2002а – С. М. Толстая. Московская школа этнолингвистики // Opera Slavica. Slavistické rozhledy. 2002. Roč. XII. Č. 2. S. 1–9.

Толстая 2002б – С. М. Толстая. Словенска етнолингвистика: проблеми и перспективи // Глас Српске академије наука и уметности. СССХСIV. Одељење језика и књижевности. Београд, 2002. Књ. 19. С. 27–36.

Толстая 2004а – С. М. Толстая. Оппозиции семантические // СД. М., 2004. Т. 3. С. 557–558.

Толстая 2004б – С. М. Толстая. Праславянские типы глагольных основ и их лексическое распределение в русских говорах // Проблемы современной русской диалектологии. Тезисы докладов. М., 2004. С. 154–156.

Толстая 2004в – С. М. Толстая. Структура текста «Тетралогии» из Новгородского кодекса // Russian Linguistics. 2004. 28. P. 29–41.

Толстая 2004 г – С. М. Толстая. Язык и культура и язык культуры // Живая старина. 2004. № 1. С. 4–7.

Толстая 2005а – С. М. Толстая. Полесский народный календарь. М., 2005.

Толстая 2005б – С. М. Толстая. Ритм и инерция в структуре заговорного текста // Заговорный текст. Генезис и структура. М., 2005. С. 292–308.

Толстая 2007 – С. М. Толстая. «Повесть чисел» в южнославянской устной и письменной традиции // ВОСТОК и ЗАПАД в балканской картине мира. М., 2007. С. 215–226.

Толстая 2008а – С. М. Толстая. Антитеза и антонимия (на материале сербских пословиц) // Jужнословенски филолог. Београд, 2008. LXIV. С. 497–507.

Толстая 2008б – С. М. Толстая. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., 2008.

Толстая 2009 – С. М. Толстая. Аксиология родства в свадебном фольклоре (русско-сербские сопоставления) // Категория родства в языке и культуре. М., 2009. С. 148–158.

Толстая 2010а – С. М. Толстая. Мотив расставания с волей, красотой в севернорусской свадебной причети // «Уведи меня, дорога». Сб. памяти Т. А. Бернштам. СПб., 2010. С. 149–158.

Толстая 2010б – С. М. Толстая. Семантические категории языка культуры. Очерки по славянской этнолингвистике. М., 2010.

Толстая 2011 – С. М. Толстая. Несколько русско-сербских параллелей из области народного правосудия // Spomenica Valtazara Bogišića. Beograd, 2011. Knj. 2. S. 383–394.

Толстой 1930 – Л. Н. Толстой. Труд, смерть и болезнь // Л. Н. Толстой. Полное собрание художественных произведений. М.; Л., 1930. Т. X.

Толстой 1963 – Н. И. Толстой. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава [1] // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 29–45.

Толстой 1969 – Н. И. Толстой. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М., 1969.

Толстой 1976 – Н. И. Толстой. Из географии славянских слов: 8. ‘радуга’ // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1974. М., 1976. С. 22–76.

Толстой 1984 – Н. И. Толстой. Фрагмент славянского язычества: архаический ритуал-диалог // Славянский и балканский фольклор. Этногенетическая общность и типологические параллели. М., 1984. С. 5–72.

Толстой 1987 – Н. И. Толстой. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый – левый, мужской – женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987 [то же: Н. И. Толстой. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С. 151–166].

Толстой 1988 – Н. И. Толстой. История и структура славянских языков. М., 1988.

Толстой 1990 – Н. И. Толстой. Переворачивание предметов в славянском погребалном обряде // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Погребальный обряд. М., 1990. С. 119–128.

Толстой 1991 – Н. И. Толстой. Мифологизация грамматического рода в славянских народных верованиях // Историческая лингвистика и типология. М., 1991 [то же: Толстой 1995б. С. 333–340].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки