Читаем Образ жизни полностью

Когда мне было четыре года,мы ездили с родителями в местечко МиропольЖитомирской области, на родину бабушки, материотца. Там еще жили прадедушка и прабабушка,в домике с садом, коровой и курятником. Онипознакомились на пожаре на рубеже позапрошлогои прошлого веков. Потом было еще многопожаров, в том числе несколько мировых. Всебратья и сестры уехали на Запад, в Америку, дети —на восток, в центр империи. А онижили на том же пожарище, не считая эвакуации.На окраине ближайшего поля стоял подбитый танк(с последней войны прошло только двадцать лет),а стена разрушенного польского графского замкана горе по другую сторону реки Случ все еще была —метров двадцать в ширину и метра полтора в высоту —в выщербинах от пуль, на месте расстрела евреев.Мы с братом бегали по лужку перед этой стенойи играли в интересную игру: примерялиськ выщербинам по своему росту: в голову, в грудь.Больше всего сходилось в центре. Дети, видимо,стояли в середине.Мы помним, да? – что мы потомкиуцелевших в грандиозном многотысячелетнем сафари.Обладатели – пока что – счастливых билетиковво всемирном розыгрыше. Главный приз: жизнь.Она – платок, вязаная кофточка, вскрикивания —была все время где-то между печкой и курятником.Он – кепка, серый пиджачок, узкое морщинистое лицо,упрямое, настороженное и в то же время покорное, —лет 50 проработал бригадиром разнорабочихна бумажной фабрике. Все свободное время читал:разрешенную литературу – Толстого, Тургенева…Помню эту картину: светлая большая комната,круглый стол посередине, пустой и чистый, книга,дед с прямой спиной, отстраненныйи сосредоточенный: явно не за развлечением,отдыхом, а – за делом. Это выглядело какфизиологический процесс, из наиболеефундаментальных, и как самоценный ритуал.Видимо, это было и то, и другое. Как в хедерев детстве. Как бывшему спортсмену снятся бег,столкновения, марево трибун, клокочущий порывкомандной игры, так он – читал. Чувство, что Книга —самое сладкое и правильное из всего, что можетслучиться, – это чувство, эта внутренняя ситуация,запрограммированная в течение ста поколений,держится – свидетельствую лично —по меньшей мере ещетри поколения.Он и прабабушка меня любили – и посемузаставляли работать: подметать крыльцо. Я былочень недоволен. Но потом за это мне выдавали:парное молоко, ломоть хлеба из бабушкиной печии бидон с вишнями…С таким бидоном я провелодин из первых архетипических вечеров своей жизни.Все ушли – в клуб, в кино, смотреть чешский вестерн«Лимонадный Джо», а меня посчитали слишкоммаленьким для похода на ранний вечерний сеанс.Я сидел на лавочке у крыльца,на вечерней заре, ел вишни, и плакал.Никомуне отольются те слезы, величиной с те вишни. Иникуда не денутся – вкус вишен, гудение комарови световая глубина неба в тот вечер,над позапрошлой родиной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия