По итогам научных экспедиций Крымского НИИ им. А.С.Пушкина в 1941 году вышел первый том сборника «Къырымтатар халкъ масаллары»3
, в который вошли 55 сказок и 4 дестана на крымскотатарском языке. 19 сказок к печати подготовил А. Усеин, все остальные тексты – К.Джаманклы, который также написал вступительную статью «Крымскотатарские сказки». К.Джаманаклы был вынужден анализировать сказочные сюжеты в духе того времени. Поэтому в сказках о наемных работниках он видел «классовую борьбу» (Джаманкълы, 2008: 12) и считал, что сражение с сорокоголовым драконом символизирует борьбу простого народа с кулаками (Джаманкълы, 2008: 18). Однако в статье есть интересные замечания о мастерстве крымскотатарских сказочников.Меньше половины сказок этой книги содержат информацию о сказителе и месте записи. В предисловии указано, что две сказки были взяты из крымского тома Радлова, одна из сборника сказок М.Кустовой. Однако книга содержит множество вариантов сказок, опубликованных Радловым. Это говорит о популярности этих сюжетов в Крыму.
Сектором литературы и фольклора Крымского НИИ также были «подготовлены к изданию эпосы “Эдиге” и “Чорабатыр” с приложениями», которые так и не попали в печать (Сейтягьяев, 1999: 5). Судьба архивов экспедиций Крымского НИИ им. А.С. Пушкина неизвестна.
Писатель и фольклорист С.И.Мирер
(1904–1990) часто приезжал в Крым на отдых. Когда в 1924 году он услышал о крымском прототипе Ходжи Насреддина – Ахмет Ахае, ему так пришелся по душе этот персонаж, что писатель стал собирать о нем анекдоты. Даже незнание татарского языка не помешало юному фольклористу собрать обширнейший материал. И хотя Мирер художественно обрабатывал тексты и компилировал отдельные варианты, ему удалось создать прекрасную книгу «Ахмет Ахай Озенбашский» (1940), на которую востоковед В.А.Гордлевский написал положительную рецензию (Гордлевский, 1968: 214–224). В сборник вошли 96 текстов самого разного жанра: анекдоты, сказки и легенды.В 1941 году издательство Крымской АССР под руководством редактора Романа Вуля выпустило книгу «Сказки крымских татар», которую подготовила экскурсовод и директор Бахчисарайского дворца-музея М.Г.Кустова
(1903–1990). Известно, что это был заказ редакции журнала «Молодая гвардия» (БГИКЗ, н/в 9966). Из переписки Кустовой с «Крымгосиздатторгом» явствует, что сборник легенд, который готовился к печати, изначально имел название «Сказы крымских татар» (БГИКЗ, н/в 9971. № 67), хотя в состав книги входили 9 легенд, 3 сказки и 3 анекдота.В довольно обширном предисловии «О сказках крымских татар, рассказчиках и сказителях» (Кустова, 1941: 3–11) Кустова сообщила, от кого и когда были записаны нарративы, подробно описала обстоятельства записи. Тексты были записаны в таких городах и поселках, как Бахчисарай, Коккозы, Кучук-Узень, Кореиз и Алушта, заселенных, по ее сообщению, в основном крымскими татарами.
Нужно отметить, что легенды были записаны на крымскотатарском языке, который Кустова хорошо знала, и были ею же переведены. В предисловии она признает, что «в переводе литературное произведение, если не теряет ценности, то, во всяком случае, в известной мере теряет свой аромат» (Кустова, 1941: 4). Среди опубликованных Кустовой текстов встречаются как образцы настоящего народного творчества, так и истории, содержание которых выглядит несколько искусственно, что заставляет сомневаться, была ли составительница только переводчицей.
Это был последний довоенный сборник крымскотатарского фольклора. Великая Отечественная война и депортация многих крымских народов в 1944 году надолго приостановили издание сказок и легенд.
После войны крымское издательство «Таврия»
выпустило 10 сборников крымских легенд (1957–1974), которые в общей сложности содержали 59 текстов. Издатели существенно редактировали тексты и создавали новые советские мифы.Советская идеология видела в религии «опиум для народа», поэтому из состава сборников были исключены легенды о святых, их могилах, тесно связанные с ними легенды о целебных источниках, легенды о культовых сооружениях – мечетях, храмах, монастырях. Помимо антирелигиозной, присутствовала и идеологическая обработка. До революции и войны легенды в основном были крымскотатарскими, однако после депортации татар в 1944 году составители сборников оказались в сложном положении – хотели забыть татарскую культуру, но полностью вычеркнуть ее было невозможно. Тогда советские издатели стали отбирать те легенды, где можно было в отрицательном свете выставить татар и турок, а параллельно с этим показать мужество и независимость советского народа (Жердева, 2010).
Нужно отметить, что после депортации издание крымскотатарского фольклора продолжалось за пределами Крыма. Так, в Ташкенте в разные годы выходили книги на языке оригинала: сказки «Татар халкъ масаллары» (1959), анекдоты об Ахмет Ахае «Ахмет Ахай: Лятифелер» (1976), сказки для детей «Акъыллы кирпинен айнеджи тильки» (1991). В основном в состав книг входили тексты, опубликованные в Крыму до войны.