По итогам алтайского периода научной деятельности Радлова были напечатаны четыре тома «Образцов…», которые он объединил под названием «
Во время петербургского периода Радлов издал еще три тома, озаглавив их «
Три последних тома, озаглавленных «
«Образцы народной литературы тюркских племен» планировалось Радловым как двуязычное издание. Книги с переводами печатались отдельно. С I по VI том Радлов перевел на немецкий язык. IX и X тома переведены на русский язык их собирателями. Однако VII и VIII тома (крымский и турецкий) до сих пор не имеют печатных переводов.
«Перевод VIII тома готовился московским тюркологом Гордлевским, а первый отдел и часть второго отдела тома VII были переведены на русский язык питомцем симферопольской гимназии и факультета восточных языков в Петрограде Н.З.Бравиным еще в 1903 году. Этот перевод начал печататься под наблюдением проф. П.М.Мелиоранского, умершего в 1906 году, а затем продолжал некоторое время печататься под моим наблюдением при содействии учеников Мелиоранского: С.М.Шапшала и особенно Н.Н.Мартиновича. К сожалению, печатание это и поныне не закончено», – писал ученик В.Радлова Александр Николаевич Самойлович в 1916 году (Самойлович, 2000: 119). Похоже, что революция 1917 года помешала книге попасть в печать. Расстрелянный во время сталинских репрессий ученый так и не довел это дело до конца.
Невольно возникает вопрос, почему никто не взялся за перевод и издание этого бесценного материала после революции. Во-первых, книга очень быстро стала библиографической редкостью. Как и со многими трудами Радлова, с крымским томом можно было работать только в столичных библиотеках или частных архивах. Совсем недавно отсканированные тома «Образцов…» появились в интернете.
Во-вторых, можно предположить, что за перевод никто не брался из-за сложности текста. Учитывая, с какой скоростью работал Радлов, вполне допустимо, что в книге встречаются ошибки и опечатки, которые сильно усложняют процесс перевода. Радлов записывал фольклор, сохраняя все фонетические особенности, поэтому слова отличаются от написания в академических и диалектических словарях тюркских языков. В этом контексте нужно упомянуть книгу Радлова «Опыты словаря тюркских наречий».
«Опыт словаря тюркских наречий
» был задуман Радловым как часть одного общего исследования по сравнительному изучению тюркских языков. По замыслу автора, оно должно было состоять из трех частей: текстов, словаря и сравнительной грамматики, которая осталась незавершенной (Тугушева, 1971: 43). В предисловии к словарю Радлов писал: «Приступив в 1859 году к исследованию тюркских наречий собственного Алтая, я с самого начала стал собирать не только произведения народного творчества, но и по возможности объемистый лексический материал» (1963: 1).Сначала словарь выходил в свет отдельными выпусками. Собрав весь материал воедино, ученый издал четырехтомник (1888–1911). Это незаменимый источник при работе с опубликованными Радловым фольклорными материалами. Удобство заключается в том, что и в «Образцах…», и в «Опыте словаря…» используется один и тот же принцип транскрипции слов, что облегчает перевод. Уточним, что «радловский» алфавит включает в себя 17 знаков для гласных звуков и 34 знака для согласных.
Книга Радлова «Наречия Крымского полуострова»
состоит из двух частей: крымскотатарской и караимской. Имеет смысл рассмотреть их отдельно.Крымскотатарская часть