Читаем Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) полностью

Для Радлова фольклор не был непосредственной целью – на первом плане у него стояли вопросы языка и тюркских диалектов. Это сильно повлияло на характер издания. Во-первых, в текстах отсутствует документация записи и информация о сказителе. Радлов оговорил только, что он собирал фольклорный материал у информантов, «совершенно не знающих грамоты». Ученый справедливо отметил, что только у неграмотных людей можно наиболее точно зафиксировать «местные оттенки отдельных наречий» (1896: XVI). Во-вторых, в книге нет никакой информации о крымскотатарском фольклоре и народной литературе. Несмотря на научный подход, Радлов не составил никаких комментариев к текстам. В-третьих, поскольку тюрколог шел к фольклору от языка, он классифицировал материал не по жанрам, а в зависимости от диалектов и говоров. Так, в крымскотатарской части материал расположен по местностям, где он собран. Пробы были взяты из пяти уездов: Перекопского, Евпаторийского, Симферопольского, Ялтинского и Феодосийского. Многие топонимы, на которые ссылается тюрколог, навсегда исчезли с карты Крыма.

Города и села, где работал Радлов:

I. Бахчисарай – город в центральной части Крыма.

II. Озенбаш – село в Бахчисарайском районе, современное название – Счастливое.

III. Стиля – исчезнувшее село в Бахчисарайском районе, которое находилось в верховьях Качинской долины, в 8 км выше плотины Загорского водохранилища.

IV. Каралез – село в Бахчисарайском районе Крыма, современное название – Красный Мак.

V. Мисхор – поселок на Южном берегу Крыма, современное название – Кореиз.

VI. Бюйюк Ламбат – село в Алуштинском районе, современное название – Малый Маяк.

VII. Ускют – село на юго-восточном побережье Крыма, в 50 км от Алушты, современное название – Приветное.

VIII. Бюйюк Ходжалар – исчезнувшее село в Ленинском районе, располагавшееся на левом берегу реки Самарли, рядом с селом Королево.

XIX. Кефе – прежнее название Феодосии.

X. Карасубазар – прежнее название Белогорска.

XI. Асау – село в Красногвардейском районе, современное название – Азов.

XII. Деир – село в Красногвардейском районе, современное название – Янтарное.

XIII. Кёгенни Кият – село в Первомайском районе, современное название – Островское.

XIV. Кёзлёв – прежнее название Евпатории.

В небольшом предисловии на русском языке Радлов писал, что крымскотатарские диалекты принято делить на три группы (1896: XI–XVIII).

1. Южный диалект, на котором говорили жители Симферополя, Бахчисарая, Белогорска, Феодосии, Евпатории и южнобережные горцы.

2. Северный диалект, который бытовал в среде степных татар, живших на севере Крыма и на Керченском полуострове.

3. Ногайский диалект, на котором говорили поселившиеся за Перекопом ногайцы.

Ученый заметил различия в быту и в занятиях носителей южных и северных диалектов. Городские татары в основном занимались торговлей и ремеслами. По мнению ученого, это тюркские племена Уйгуров и Команов, которые появились в Крыму в IV–V вв. Черты лица степных татар-земледельцев очень отличались от городских жителей. Радлов считал, что это номады, «поселившиеся уже с XIII века в широких, превосходных для скотоводства степях» (1896: XIII). Во время крымской экспедиции Радлов заметил, что «ногайцы совершенно исчезли из Таврической губернии за исключением отдельных лиц» (1896: XIII). Ученый наблюдал за «картиной борьбы вновь внесенного с юга южного наречия со старым северным диалектом населения» (1896: XIV).

Радлов поделил южные диалекты на три подгруппы: 1) чистое южное наречие, которое бытовало на Южном берегу Крыма (от Фороса до Алушты); 2) смесь северного наречия с южным с преобладанием последнего, на котором говорили в Бахчисарае, Симферополе, Белогорске, Феодосии и Керчи; 3) смесь южного наречия с северным с преобладанием последнего, на котором говорили жители Горного Крыма.

Радлов выделил две подгруппы в северных диалектах: бытующее в степном Крыму, степях Керченского полуострова и Евпатории крымское наречие, в котором еле заметно влияние юга, и чистое северное ногайское наречие, которое уже к началу XX века фактически исчезло на территории Крыма. Радлову удалось записать отдельные образцы ногайского наречия в деревне Кият. Ученый отметил, что это наречие осталось в песнях и героических дестанах.

Конечно, при переводе теряются все диалектические особенности. Однако географическое распределение, которое использовал Радлов, дает возможность понять жанровые предпочтения по регионам. Так, например, почти все записанные в селе Стиля нарративы имеют религиозный характер, а на севере Крыма преобладает эпос.

Понятно, что для фольклористики не так важен язык записи, как жанровые и художественные особенности текстов. Однако при переводе мы решили не менять авторскую структуру книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература