Читаем Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) полностью

Необходимо оговорить жанровое разнообразие собранных Радловым текстов. Крымскотатарская часть состоит из 102 фольклорных произведений (страницы 1–237). Самая обширная категория – прозаические нарративы: сказки, легенды, предания и анекдоты. В книге также представлены поэтические дестаны «Эдигей», «Чора Батыр», «Ахмет Шах», «Орак Мамай», «Достанбет», «Эр Таргыл», «Амет», «Адиль Султан», «Шал Кыз», а также исторические и лирические песни, пословицы и поговорки, народные молитвы и загадки. Необходимо напомнить, что в данной книге переведены только прозаические произведения.

Караимская часть

Крымские караимы – этническая группа с интересной самоидентичностью. Считая себя смесью хазар с древними крымскими народами (таврами, киммерийцами, сарматами), караимы говорят на тюркском языке кыпчакской группы, но при письме используют буквы еврейского алфавита. Их религиозные верования имеют синкретичный характер: они исповедуют караимский иудаизм, но сохраняют и традиции поклонения древнему тюркскому богу Тенгри (Полканов, 1995: 55–59).

Радлов отказался от коллекционирования записанных образцов народной литературы крымских татар, так как считал, что в них присутствует сильное влияние османского языка. При этом ученый не взялся записывать устные нарративы у караимов, которые, по его словам, были обучены грамоте. Поэтому Радлов обратился к караимским сборникам меджума.

Меджума (арабск.) – в караимской традиции рукописный сборник фольклорных произведений на караимском языке, записанных буквами еврейского алфавита (в большинстве случаев без огласовок). Такие сборники переходили из поколения в поколение, дополнялись новыми произведениями. Радлов считал, что первые меджума появились в Крыму в конце XVIII века. До Первой мировой войны такие сборники были почти в каждой караимской семье (Шапшал, 1918: 13). Сегодня меджума хранятся в государственных и частных коллекциях Крыма, Санкт-Петербурга, Вильнюса, Варшавы и Израиля.

Караимский ученый, археолог и собиратель древних рукописей А.Фиркович (1787–1874) подарил Радлову меджума еще в Казани, задолго до его приезда в Крым (Радлов, 1896: XVII). Сначала Радлов опубликовал этот сборник в 1888 году, а позже включил его в крымский том «Образцов…», при этом добавил несколько рассказов из других меджума, а также стихи известного караимского поэта, драматурга и переводчика И.Эрака (1832–1896). Небольшая часть меджума Фирковича была транскрибирована Радловым «по произношению гг. Фирковича и Эрака» (1896: XVIII). Таким образом, караимская часть состоит из двух разделов: тексты, записанные буквами еврейского алфавита (Радлов, 1896: 1–527), и транслитерированный фрагмент (Радлов, 1896: 241–409).

Тот факт, что Радлов не транслитерировал всю меджума, вызвало критику его ученика Самойловича: «Приходится очень пожалеть, что этот материал без достаточных оснований напечатан малоизвестными среди тюркологов-этнографов караимскими буквами» (Самойлович, 2000: 118). Только в XXI веке появилась возможность работы с нетранслитерированной частью меджума. В 2010 году при поддержке института Турецкого языка доцент кафедры турецкого языка и литературы университета Коджаэли доктор Т.Чулха транскрибировала латиницей весь седьмой том Радлова (Radloff, 2010). Несмотря на отдельные ошибки и пропуски, это издание является важным вкладом в современную тюркологию.

Транслитерированная часть меджума состоит из 12 сказок, а также малых жанров фольклора: загадок и пословиц. Опубликованные еврейским письмом тексты дублируют материал транслитерированного отдела (Радлов, 1896: 1–95; 204–234). Оставшиеся 281 страниц содержат 7 сказок, песни и частушки, интересное для этнографов описание гадания по дрожанию различных частей тела. В конце меджума приведены литературные произведения (Самойлович, 2000: 116).

В нашу книгу мы включили переводы 19 крупных текстов сказочного характера4. За исключением двух иудейских сказок «Царь Соломон» (№ 82) и «Сказка о вероучителе» (№ 83), все «произведения заимствованы караимами у татар или же из того же источника, к которому прибегали татары» (Самойлович, 2000: 215). Интересно, что в меджума есть сказка турецкого происхождения о еврее (№ 81), в которой проявляется неприкрытый антисемитизм.

В меджума используется особенная жанровая терминология. Под общим подзаголовком «Сказки» («Масал») встречаются термины «темсиль» и «фасыл». В этом контексте нужно отметить, что для обозначения традиционной караимской сказки используется слово «йомакъ». Однако в книге Радлова этого термина нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература