Читаем Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) полностью

Мы не нашли определения терминов «фасыл» и «темсиль» в контексте сказочного фольклора. Словарь турецкого языка определяет слово «темсиль» как «уподобление, сравнение», таким образом, можно предположить, что жанр темсиль близок к притче. «Караимско-русско-польский словарь» дает следующее определение слова «фасыл»: «случай, событие, приключение» (Баскаков, 1974: 593). А.Кефели считает, что фасыл – это «сказка с опорой на действие, акт (театральность), случай, событие, приключение». Исследователь музыкальной культуры караимов уверен, что «этот жанр является прообразом первых караимских театральных постановок и пьес, впервые появившихся в середине девятнадцатого – начале двадцатого столетий» (2002: 8). В словаре Радлова слово «фасыл» определено как «действие в театральной пьесе», а глагольная форма переводится как «говорить в стихах». Нужно учитывать тот факт, что переписывающий меджума человек не был профессиональным фольклористом, поэтому не стоит искать логики в данном жанровом разграничении текстов.

Если говорить о жанровом разнообразии, караимская часть состоит из 11 коротких сказок про мудрецов и хитрецов, 4 длинных сказок, которые явно имеют литературный источник (№ 85, 86, 87, 88) и 4 романтических дестанов (№ 72, 73, 77, 84). О двух последних жанрах нужно сказать несколько слов.

Три столетия Османская империя главенствовала в Крыму, куда часто приезжали меддахи – профессиональные турецкие рассказчики. Между Крымом и метрополией были тесные торговые связи. В Крым завозили литографированные и печатные сборники сказок и анекдотов.

Известно, что литература и фольклор не изолированы друг от друга. Их взаимодействие порождает лубочную литературу, которая заметно отличается от фольклора по композиции, стилю и языку. В Османской империи невероятно популярным был печатный сборник сказок «Рассказ о хрустальном замке». Примечательно, что сказка «Шамша Ханым» (№ 88) заимствована из этого сборника. Нужно также отметить, что сказка «Джерах Хасан из Багдада» (№ 87) больше похожа на литературный рассказ. Стиль полукнижных караимских сказок отличается от других сказок сборника Радлова общей тенденцией к повышению стиля и арабо-персидскими заимствованиями.

Дестан – заимствованное из фарси слово, которое означает «стихотворный эпос», однако по форме произведение может быть смесью стихов и прозы. В старину дестаны исполнялись профессиональными рассказчиками под аккомпанемент музыкального инструмента.

Понятие «дестан» может обозначать как «героический эпос», так и «любовный рассказ» (Райхл, 2008: 118–120). В последних описывается история любви, которая не всегда имеет счастливый конец. Как, например, в нашем сборнике дестан «Дахыр и Зёхре» (№ 77), который бытует во всех эпических традициях от Турции до Китая. Часто герой дестана является влюбленным-певцом (ашиком или ашугом), который выражает свои чувства в сочиненных им песнях. Наиболее известный образец – дестан «Ашик Гарип и Шах Сине» (№ 72) из нашего сборника.

Немецкий ученый К.Райхл считает, что сюжеты некоторых лирических дестанов имеют много общего с сюжетами народных сказок, а из-за наличия стихов в текстах для этого вида сказаний подошло бы название «песня-сказка» или «сказочный эпос» (Райхл, 2008: 121). На это указывают названия дестанов: «Ашик Гарип и Шах Сине. Сказка и лирическая песня» или «Дахыр и Зёхре. Сказка и лирическая песня».

В произведениях подобного рода прозаические пассажи описывают происходящие события, а стихотворные фрагменты предназначены для лирических монологов и диалогов героев. Мы не взялись переводить все поэтические вставки и оставили только те, которые имеют сюжетообразующее значение.

Опубликованных образцов крымскотатарского романтического эпоса очень мало5. Благодаря тому, что караимы записывали фольклор в семейных сборниках, дестаны сохранились в наиболее полном виде. Хотя нужно оговориться, что неизвестно, были ли они заимствованы у крымских татар или же переписаны из турецких литературных источников.

Крымская сказка

Сказки – самая многочисленная жанровая категория в нашем сборнике. Читатель найдет в книге ее различные типы: о животных, волшебные, религиозные и бытовые. К последнему типу относятся сказки о глупцах и хитрецах, образующие отдельные циклы. У крымских татар, как и вообще в тюркском фольклоре, очень популярны сказки о мудрых девушках и юношах.

Часто приходится наблюдать переход бытовой сказки в анекдот. Возьмем для примера сказку «Ючкюндюр» (№ 1). Этот сюжет бытовал в Крыму также в виде анекдота (Коцюбинский, 1937: 191–193), но Радлов записал его в форме юмористической сказки. И наоборот, записанный Радловым анекдот «Старьевщик» (№ 13) у Кончевского был изложен как юмористическая сказка «С того света» (Кончевский, 1930: 5–10). Между анекдотом и юмористической сказкой разница количественная: анекдот о дураке кратко рисует глупость человека, сказка же состоит из цепочки смешных положений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература