Читаем Общество слепых полностью

Даниела. – Мы пытались выяснить… Вроде бы, ничего существенного, но я этому не верю. Не может быть человек таким безупречным к пятидесяти шести годам!

Боб. – Что мы исповедуем?

Даниела. – Благочестие. На последнем публичном выступлении в местном университете толковал о чистоте нравов и возможном экономическом спаде в пропорции шесть к одному.

Боб. – Благочестие!.. Это слово начертали на своих знаменах люди или очень глупые, или очень испорченные. Ну, и порядочные, конечно, если таковые еще остались.

Тр ой. – Кто-нибудь из древнегреческой школы? Аристотель?

Боб. – Мысль, в сущности, верная, друг мой, но с датой ты промахнулся. Древнегреческие философы не могли сделать подобного вывода: слишком мало времени миновало к тому моменту для осмысления. Вывод принадлежит мне и родился на ваших глазах – вы присутствуете на премьере. (Трою.) Ты еще здесь, сынок? Что-то тут говорилось о твоих выдающихся способностях… На всех парах мчись к подъезду и там замри. Сообщишь, когда явится Мэр.

Тр ой. – Да, сэр!.. Бегу, сэр!..

Стремительно вылетает из комнаты.

Даниела. – Еще один любопытный персонаж: Тед Баррет, секретарь Мэра. Мужчина в стиле блюз – сладковат, но не до противности. Обладает весьма полезным качеством: начинает смеяться прежде, чем пошутили. Ну, а поскольку наш Мэр постоянно пытается острить… Либо дурак, либо играет. Если играет, то в труппе какого театра числится? Мы хотим заполучить Мэра, значит, обязаны брать в расчет секретаря: эти двое неразлучны как март и кошачьи концерты.

Боб. – Констатирую, мисс Слейни, что вы проделали большую подготовительную работу. Как, впрочем, и то, что вами допущена одна досадная оплошность.

Даниела. – Какая именно?

Боб. – Вы хотите заручиться поддержкой Мэра на встрече в Обществе слепых, где не будет ни одного слепого?

Даниела. – Черт побери, я об этом не подумала! Мисс Бизи! Можно пригласить кого-нибудь из нашего актива? Срочно!

Каролина. – Ближайший подходящий кандидат обосновался минутах в двадцати. Туда и обратно, да пока растолкуем, что к чему…

Боб. – Поздно! Остается одно: кто-то из нас должен сыграть роль слепого. Леди исключаются.

Дик. – Значит, ты, Боб.

Боб. – Я не могу. Если зацепим Мэра, мне придется решать с ним финансовые вопросы – я ведь здесь еще и казначей. Стало быть, ты, Дики. С твоим умением складно излагать разные мысли, ты у нас – вылитый Гомер!

Дик. – Ты шутишь, старина! Роль Гомера – не для меня. Моего таланта хватит максимум на то, чтобы, вымазав лицо сажей, ворваться в банк.

Даниела. – Вообще-то он планировался на другую роль… Придется кое-что пересмотреть. Идея мистера Казарлея открывает перед нами новые возможности. Грех ими не воспользоваться. Мисс Бизи! Трость, темные очки и шляпу!

Каролина удаляется в соседнее помещение.

Дик. – Вы что, серьезно?

Боб. – Более чем!..

Дик. – Я не согласен!

Даниела. – Тебя никто не спрашивает.

Дик пытается протиснуться к двери, но путь ему преграждает Боб.

Дик. – Я выпрыгну в окно!

Боб. – Давай. Каких-нибудь семнадцать этажей…

Даниела. – Двадцать четыре.

Появляется Каролина с тростью, шляпой и очками.

Каролина(Дику). – Ваш костюм, сэр!

Боб. – Примеряй, Дики, не упрямься.

Демонстрируя крайнее отвращение к затеянному, Дик надевает очки и шляпу. Берет трость.

Даниела. – Нет, это не Гомер. Он убедительнее, чем сам Гомер!

Боб. – Сделай несколько шагов, старина. Так. Хорошо. Не топчись, как последний пропойца в поисках того, на что бы опереться. Движения слепого кажутся неуверенными только на первый взгляд. Он – хозяин своего мира, во многом нам недоступного. И не стучи по мне своей палкой – ты должен ощущать присутствие постороннего на расстоянии!

Каролина. – Поразительное знание предмета!

Боб. – Чего только не приходилось делать, чтобы заработать себе на хлеб.

Даниела(о Дике). – Он прогрессирует буквально на глазах!

Дик. – Скажите хоть, что надо делать.

Даниела. – Красноречиво молчать.

Дик. – Ну, это я, пожалуй, сумею.

Боб. – Не спеши, Гомер. Вникни в смысл определения «красноречиво».

Дик принимает несколько поз, по его мнению, добавляющих ему внушительности.

Боб. – Не бог весть что, но…

Врывается запыхавшийся Трой.

Трой. – Один тип в вестибюле расспрашивает охрану про Общество слепых. Смурной такой: беспрерывно хохочет.

Даниела. – Тед Баррет, секретарь Мэра. Значит, скоро появится и сам Мэр. Леди и джентльмены! Все по местам!

Тр ой. – Что делать мне, мисс Слейни?

Даниела. – Я не уверена, что в решающий момент ты не задашь какой-нибудь каверзный вопрос, поэтому пока посиди…

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги