Читаем Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие полностью

Ср. понятие социальная дистанция — условное расстояние между представителями различных социальных групп, осознаваемое индивидом. Различают культурную, профессиональную, социально-психологическую дистанции. Социальная дистанция накладывает определенный негативный отпечаток на общение лиц различного социального уровня и положительный отпечаток при общении лиц равного социального положения. Ср. аргументы к кошельку, к Лазарю. Отсюда вопросы правильного подбора туристической группы, приглашения в дом гостей, выбора тем для бесед.

Эффект когорты — нравственно-психологическая ориентация индивида на тот стандарт поведения, который характерен для общественной группы, к которой он относится. Так, подросток обычно в своем поведении равняется на своих однолеток, ученый – на поведение своих коллег, военный – на поведение военных и т. д. С этим связаны аргументы к норме, призывы к общей практике, призывы к традиции.

Смысловой барьер — психологическое явление взаимонепонимания между людьми, вызванного тем, что одно и то же событие, предмет имеет для них различный личностный смысл, каждый придает событию, предмету разное значение, по-разному понимает их ценность, полезность или неполезность для себя. Личностный смысл – это реальные интересы и ценности индивида, часто скрываемые им, в отличие от декларируемых общественных, групповых.

Наиболее ярко смысловые барьеры проявляются во взаимоотношениях между взрослыми и детьми, между представителями различных культур, малых социальных групп. Если, например, одному юноше подарят записи песен какого-нибудь модного артиста, он будет в восторге, а если те же записи подарят его родителям, они воспримут это совсем по-другому. По-разному оценивают танцы женщины и мужчины (первые гораздо больше увлекаются ими); возможность получить квартиру в Подмосковье – провинциал и москвич. Смысловые барьеры вызывают взаимную или одностороннюю досаду общающихся. Ср.: эйджизм, этноцентризм, социоцентризм, сексизм. С точки зрения понятия смысловой барьер объясняется и использование речевой тактики аргумент к увольнению, частая недоходчивость аргумента к лозунгу. Аргумент психогенетическая ошибочность (см. выше) по-разному действует на людей разных категорий (например, на производителей низкосортной или вредной продукции, для которых личностный смысл – нажива, и на ее потребителей). Тактика уверение партнера в понимании может оказаться недейственной по причине все же недостаточного понимания его глубоких интересов. Неуспешные переговоры, неуспешное общение очень часто объясняются тем, что участники не смогли понять и преодолеть смысловой барьер между собой.

Не надо говорить человеку другого социопсихотипа (менталитета) о том, что для него достаточно чуждо или неактуально, так как вполне может возникнуть смысловой барьер: негативная оценка выраженной положительной мысли, равнодушное отношение к тому, что вызывает восторг или презрение адресанта. Так, в рассказе А. Чехова «Попрыгунья» Ольга Ивановна отреагировала на радостное сообщение мужа о защите им диссертации весьма равнодушно, вяло, потому что далека была от правильного осознания этого события. Несовпадением личностных смыслов и возникновением смыслового барьера объясняется и разное отношение читателей к одному и тому же художественному литературному произведению.

К понятию «смысловой барьер» относится понятие эгоцентризм. Смысл эгоцентризма – искаженное восприятие действительности, только со своей личной точки зрения, без учета реалий и точек зрения других людей. Эгоцентрист других интересов, кроме своих, просто не видит и часто даже не догадывается об их существовании [см. http://www. profy.ru/opinions/article. html?id= 1]. Эгоцентрист когда-то не может, а когда-то и не хочет понять, что люди – другие, не как он, что они на многие вещи смотрят по-своему, а не как он, что у них свои взгляды и потребности. Окружающий эгоцентрика мир ему не интересен, особенно внутренний мир других людей. Мир самого себя эгоцентрику интересен прежде всего, вплоть до самовлюбленности [http://www.psychologos.ru]. Учитывая это, не следует вступать с эгоцентриком в затяжные дискуссии и другое сложное и длительное общение, чтобы не раздражать и не разочаровывать ни его, ни себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука