Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Будто в сказке, на моих глазах лес распускался и звенел. Набежал ветерок, качнул нежные зелененькие ветви берёзок, и я вдруг услышал лёгкий шум. Первый зелёный шум, похожий на шепот молодой листвы.

(По Г. Скребицкому)

Для справки: вдали, манер, шепот; тире, запятые при причастном обороте, в сложном предложении.

Дополнительное задание.

1. Представь, о чём могли шептать друг другу молодые листочки.

2. Воспроизведи содержание текста и придумай свою концовку текста.

Примечание. Текст воспринимается на слух.

В помощь детям для воспроизведения текста можно разрешить составить план или записать ключевые слова из каждой части. Оцениваются результаты изложения двумя отметками: первой – оцениваются умения по передаче содержания и речевое оформление, второй – графическая, орфографическая, пунктуационная грамотность.

За сочинения-концовки ставятся поощрительные (и только положительные) оценки.

Схема анализа изложения (сочинения)

Рекомендации по проверке творческих работ

Следует помнить, что по рекомендациям последнего нормативного документа о контроле и оценке знаний (1999 г.) работы творческого характера исключены из числа контрольных. Но как обучающие, в интересах речевого развития они должны проводиться.

Основными критериями оценки творческих работ (изложений, сочинений) являются следующие: достаточно полное и последовательное изложение содержания исходного текста, правильное речевое оформление и построение предложений, орфографическая и пунктуационная грамотность.

Примерные объёмы – от 0,5 до 1,0 стр. (40–60 – 80 слов соответственно во 2-х – 3-х – 4-х классах). В целях повышения обучающей функции работ рекомендуется оценивать их двумя оценками. Первой оцениваются умения по созданию (воссозданию) текстов – полноте и последовательности изложения мыслей, речевому оформлению (правильному построению словосочетаний и предложений, уместному и точному употреблению слов, выражений и т. п.). Второй – умения писать в соответствии с орфографическими и пунктуационными нормами.

В целом нормативы оценки творческих работ следующие.

Оценка «5». За содержание и речевое оформление:

– правильное и последовательное воспроизведение авторского текста, создание собственного в соответствии с темой и замыслом;

– богатство словаря, синтаксического строя речи;

– отсутствие фактических ошибок и речевых недочетов,

– допускается не более одной речевой неточности;

За грамотность:

– нет орфографических и пунктуационных ошибок, допускается 1–2 исправления.

Оценка «4». За содержание и речевое оформление:

– имеются незначительные нарушения в последовательности изложения мыслей, имеются отдельные фактические и речевые (не более 3-х) недочеты.

За грамотность:

– допускается не более 2 орфографических и одной пунктуационной ошибок, 1–2 исправлений.

– если допущено 1–2 орфографических и 1–2 пунктуационных ошибок, 1–2 исправления.

Оценка «3». За содержание и речевое оформление:

– допущены некоторые отклонения от авторского текста (изложение), от темы (сочинение), имеются фактические недочеты;

– допущены 2–3 недочета в построении предложений, словосочетаний, в выборе слов;

– беден словарь и синтаксис текста.

В целом допускается не более 5 недочетов в изложении содержания текста, а также речевых недочетов.

За грамотность:

– если допущено 3–5 орфографических и 1—22 пунктуационных ошибки, 1–2 исправления.

Оценка «2». За содержание и речевое оформление:

– если работа не соответствует теме, имеются значительные отступления от исходного текста, нарушена последовательность в изложении мыслей;

– беден словарь, рубленые предложения.

В целом в работе допущено более 6 речевых недочетов и ошибок в содержании и построении текста.

За грамотность:

– если допущено 6 и более орфографических и 3–4 пунктуационных ошибок, более 3–5 исправлений.

Оценка «1». За содержание и речевое оформление:

– практически не передан исходный текст, набор отрывных мыслей или даже бессмыслица;

– допущено более 7 речевых недочетов и ошибок в передаче содержания текста.

За грамотность:

– если допущено более 8 орфографических и 5 пунктуационных ошибок, много исправлений.

Характер недочетов в содержании и построении текста:

– искажение содержания, внесение фактов, которых нет в тексте;

– пропуск главных частей, важных фактов;

– нарушение логической последовательности (перестановка фактов и событий в целом и нарушение последовательности в изложении отдельного факта);

– неоправданное возвращение к одному и тому же факту;

– отсутствие связующих элементов между предложениями;

– неверное выделение абзацев (микротем), несоответствие плану (если таковой имеется).

Речевые недочеты:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки