– Да, мисс Дэйвеншоу, – кротко ответила Рибс.
Чарли с удивлением наблюдал, как сарафан взлетает вверх и вращается. Мгновение спустя их взору предстала Рибс – теперь отчетливо видимая девушка с раскрасневшимся лицом и откинутыми назад ярко-рыжими волосами. Она была ниже Комако, с мягкими губами и веснушками на лице. Чарли уставился на нее. Глаза девушки сверкали зеленью. Стоявший рядом с ним Марлоу тоже не сводил с нее глаз.
– Что, у меня так и не выросла вторая голова? – спросила Рибс, прищурившись.
Чарли сглотнул и отвернулся.
– Просто ты такая… красивая, – выдохнул Марлоу.
Комако фыркнула. Мисс Дэйвеншоу вернулась к столу возле окна.
– Мистер Овид, подойдите. – Она ткнула пальцем в сторону юноши.
Чарли неуверенно посмотрел на Комако. Стоявшая рядом с ней Рибс ухмыльнулась и кивнула. Он подошел к мисс Дэйвеншоу; слепая женщина протянула руку и осторожно, очень осторожно, кончиками пальцев ощупала его лицо. Ее пальцы коснулись его переносицы, глазных впадин, провели по губам. Прикосновение это было прохладным, мягким, чудесным.
– Теперь я тебя вижу, – прошептала она, как будто по-своему приветствуя его и давая ему свое благословение.
Когда она проделала то же самое с Марлоу, мальчик сказал:
– Мисс Дэйвеншоу, с Элис все в порядке? Я хочу с ней повидаться.
Кончики ее пальцев проследили линию его подбородка, вплоть до ушей.
– Мисс Куик отдыхает, дитя, – ответила женщина. – Ты сможешь заглянуть к ней позже. Мне сказали, что она поправляется и что все это только благодаря тебе. Ах да. Ты тоже прекрасный молодой человек. Я все эти годы гадала, каким же ты вырастешь. Рада видеть, что ты не монстр. А теперь вы все можете сесть.
– Это шутка, – шепнула Чарли Рибс.
Но мальчик прокручивал в голове слова слепой женщины о мисс Элис и о помощи Марлоу.
– Благодаря тебе? – прошептал он, когда малыш сел рядом с ним. – О чем она говорит?
– О моей помощи, – ответил Марлоу. – В карете по дороге сюда. Элис была больна, и я ей помог.
– Скоро у вас появится еще немало вопросов, – снова заговорила мисс Дэйвеншоу. – Позвольте мне вас успокоить. Мисс Риббон, каково предназначение института Карндейл? Не могли бы вы просветить наших гостей?
– Он служит нам домом?
– Дом – это не предназначение, мисс Риббон. Мисс Оноэ?
– Это оплот против мертвых.
– Верно. Против мертвых и другров. Мы охраняем проход между мирами и следим за тем, чтобы он оставался закрытым. А каково предназначение Карндейла
– Вооружить нас знаниями, – ответила Комако. – Дать нам необходимые навыки, чтобы мы могли защитить себя.
– Навыки и знания. Всего здесь сейчас обучается двадцать один ребенок. Со временем вы обязательно познакомитесь с остальными. Но в основном вы будете общаться друг с другом. Для этого наши дни разделены на утренние занятия, где мы получаем знания, и дневную практику, где мы работаем над контролем и укреплением наших особых талантов. У нас уже много лет не было хаэлана, мистер Овид. Мы рады видеть вас среди нас.
– Да, мэм.
– И вас тоже, мистер Марлоу. Кстати, вам не мешало бы запомнить, что
Мальчик уставился на нее с широко распахнутыми глазами.
– Да, мисс Дэйвеншоу, – сказал он, явно смутившись.
Лицо гувернантки отражало абсолютное беспристрастие.
– Итак. Во-первых, правила. Вы будете слушать, когда к вам обращаются, – надеюсь, мне не придется повторять дважды. Уроки начинаются в половине восьмого утра – опаздывать вы не должны. В классе нельзя передвигать предметы или мебель: я едва ли доброжелательно отнесусь к тому, кто оставит стул на моем пути. Присутствие в столовой на каждом завтраке, обеде и ужине обязательно. Вам ни при каких обстоятельствах и ни по какой причине не разрешается покидать территорию Карндейла, кроме как в сопровождении персонала. Необычным детям не следует слоняться по деревне, тревожа местных жителей. Наша безопасность здесь зависит от нашего благоразумия. Сейчас. Заходить в комнаты взрослых обитателей института запрещено, как и в верхнее восточное крыло, где работает доктор Бергаст. Надеюсь, я не услышу жалоб на то, что вы за кем-то подглядываете. Другие дети и их преподаватели тоже не должны вас волновать. Ваш класс
Марлоу поднял руку.
– Она тебя
– Мисс Дэйвеншоу? – обратился к ней Марлоу. – А что такое глифик? Это большое желтое дерево?
Женщина поцокала языком и наклонила голову с повязкой на глазах, как будто, несмотря на свою слепоту, видела их всех очень отчетливо.
– Я полагала, что мисс Оноэ успела рассказать вам о нашем глифике, разбудив вас утром. Нет? Она не упоминала о
Комако дернула себя за длинную косу, лицо ее покраснело.