Комако наблюдала за лицом старика, чтобы увидеть его реакцию на свои слова, но во взгляде его не отразилось ни малейшего понимания. Она повернулась к женщине, но та, казалось, тоже ждала, когда Комако скажет еще что-нибудь.
– Ну, продолжай, – произнесла она. – Что дальше-то?
– Разве вы ничего не поставляете в институт? – спросила Комако, которую вдруг охватило сомнение.
Эдвард Олбани нахмурился и беспомощно посмотрел на женщину. Комако заметила, что в нем, несмотря на немалый возраст, есть что-то детское. В одной руке он держал несколько мотков проволоки. Повесив их на крючок у одной из полок, он пожал плечами и направился в другую часть магазина. Его тяжелое дыхание было слышно, даже когда он скрылся из виду.
Оскар из-под полуприкрытых ресниц бросил на нее вопросительный взгляд. Рибс по-прежнему не было.
– Так что ты хотела, девочка? – спросила женщина, беря инициативу на себя. – Поставки, говоришь? Мы доставляем товары, но только в черте города. Нас тут только двое, понимаешь ли. Да и мы уже не те, что были раньше. Так откуда ты, говоришь?
Она придвинулась – и Комако почувствовала запах щелочи и жира. С ее единственной руки до запястья был будто смыт весь цвет, так что она казалось серой, а обрубок другой напоминал кусок сырого мяса. Белки ее слезящихся глаз пожелтели от старости, голода или какой-то болезни. Комако поняла, что, несмотря на грубость, эта женщина не такая уж и суровая. Просто она была бедна и прожила тяжелую жизнь.
– Сдается мне, вы оба промокли до костей, – пробормотала женщина. – Весь пол мне заляпали.
– Да, мэм, – кивнула Комако.
– Будет тебе. Я, кстати, миссис Фик. А вам не мешало бы согреться. В задней комнате есть маленькая печка – от нее жару как от молодого распаленного коня. А тебя как звать, дружок?
– Оскар, мэм.
Комако почувствовала, что напряжение спадает.
– Миссис Фик, – начала она, – вам знаком человек по имени Генри Бергаст? Мы здесь из-за него.
Женщина задумчиво постучала себя по подбородку деревянной ложкой.
– Бергаст, Бергаст… – пробормотала она. Вдруг глаза ее сверкнули. – Как же, знавала одного.
Комако разгладила руками платье.
– Так вы его знаете?
Лицо миссис Фик потемнело.
– С белой бородой? И красивый, как черт? Ага, – кивнула она. – Нрав у него тот еще… О да, сдается мне, я его знаю.
Комако не представляла, что говорить дальше. Она думала, что им придется пробраться внутрь лавки, возможно, подслушать что-то, но уж точно не знакомиться с ее хозяйкой, совладелицей или кем она там была. Да еще такой… услужливой.
– Миссис Фик, – начала она. – Мы здесь по поводу поставок, которые Карндейл получает каждые две недели. И… э-мм… пассажиров из кареты. Нас направили к вам. У нас есть кое-какие вопросы…
– Направили сюда? В мою лавку? Кто же, дорогуша?
– Это очень сложно объяснить…
– Как и вообще многие вещи, не сомневаюсь.
Миссис Фик прищурила глаза:
– Скажи-ка мне правду. Генри знает, что его сбежавшие подопечные суют нос в его дела?
Глаза пожилой женщины вспыхнули – всего лишь на мгновение. Но достаточно грозно. Комако быстро развернулась, притягивая пыль к пальцам.
Но из-за полок уже появился Эдвард Олбани и навис над ней, сжимая в руках дубинку. Потом все случилось очень быстро. Старик с размаху опустил тяжелую руку, опрокинув пару кувшинов, и Комако услышала крик Оскара. Она призвала пыль, но было уже поздно: его рука снова взлетела вверх и опустилась – и голову девочки наполнила жгучая боль, глаза ее закатились. А потом она вдруг почувствовала покой, все звуки стихли, и мир погрузился во мрак.
Невидимая Рибс пряталась за прилавком, молча наблюдая, как ее друзей бьют до потери сознания. Она даже пальцем не пошевелила, чтобы помочь им, и, когда пожилая женщина быстро заперла входную дверь и перевернула табличку на «Закрыто», девочка не шелохнулась и не попыталась подойти ближе. После долгой бессонной ночи поддерживать невидимость было трудно, кожа горела, суставы ломило. Самое главное сейчас было сохранять спокойствие.
По правде говоря, она немного сердилась. За нетерпеливость Комако, за хитрые вопросы пожилой женщины. Конечно, это была глупая затея – пробраться в Эдинбург, чтобы выяснить, что замышляет Бергаст. Нужно было сказать Ко прямо. Черт, она ведь пыталась. Но разве ее кто-нибудь слушал?
А теперь их могут убить.
Сама же Рибс соблюдала осторожность с самого начала. Проскользнув в лавку, она подняла руку, чтобы заглушить висевший над дверью колокольчик, осторожно закрыла дверь и медленно двинулась по одному из коридоров. Послышались голоса. Девочка резко присела и прислушалась. Одним из первых слов, что она услышала, было слово «Карндейл». Она молча разделась, вытерла волосы рубашкой, а одежду спрятала. Когда Рибс смотрела вниз на свои руки и ноги, но видела лишь пустоту, это всегда вызывало у нее головокружение, а еще в животе все на мгновение сжималось, как при падении с большой высоты. Но это чувство, как и всегда, быстро улетучилось, ее мысли прояснились. Девочка подползла вперед, чтобы лучше расслышать разговор.