Комако усмехнулась про себя. Она надеялась, что Рибс уже далеко отсюда и, возможно, ищет способы помочь им. Но, к своему удивлению, через мгновение она услышала резкий, преисполненный ярости голос подруги:
– Я видела их!
– Видела кого?
Из-за бочки появилась Рибс. Лицо ее было испачкано, а разметавшиеся волосы – всклокочены. Девочка была уже одета. Она медленно подошла к Комако и Оскару и встала рядом – сама ненависть. Она едва удостоила подругу взглядом; вся ее ярость была направлена на миссис Фик.
– Видела Брендана. И остальных.
Миссис Фик замолчала. Ее железный крюк завис над огнем. Убрав его, она моргнула и нахмурилась:
– Тебе нельзя было подниматься наверх.
– И что же вы с ними сделали? – требовательно спросила Рибс, повышая голос. – Что вы сделали со всеми ними? Когда доктор Бергаст узнает…
– Да-да, когда он
– Когда я расскажу ему, что вы сделали…
– Когда ты
– То вам не поздоровится. Вы пожалеете.
Рибс сжала кулаки и с угрозой во взгляде шагнула к старухе. Но миссис Фик даже не вздрогнула.
– Ах, дорогуша, ты и вправду совсем ничего не понимаешь, – сказала она с сожалением. – То, что ты видела наверху, – это работа Генри. Не моя.
– Черта с два! – закричала Рибс.
Комако одернула подругу:
– Рибс! В чем дело?
Девочка обернулась, глаза ее пылали гневом.
– Там монстры, Ко, – ответила она. – Запертые в тесных комнатушках. Их всех превратили в…
Она вздрогнула.
Оскар широко открыл рот:
– Кого? Пропавших детей?
Комако резко вышла из круга приглушающего порошка и втянула в кулак толстую ленту пыли. В ней вспыхнула ярость. Запястья и предплечья заныли от боли. Она посмотрела на лестницу, но Эдварда Олбани там не было.
– Давай, – сказала миссис Фик, нисколько не впечатленная ее действиями. – Только учти, что тогда кормить их, мыть и переодевать будет некому. Думаешь, Генри волнует, выживут они или нет? Да он даже не вспоминает о них. О них заботимся лишь мы с мистером Эдвардом.
Вокруг кулаков Комако клубилась плотная черная пыль.
– Покажите, – сказала она. – Покажите мне, что вы сделали.
Комако никогда не чувствовала такого гнева, такой силы. Это пугало ее. У лестницы, ведущей наверх, им встретился Эдвард Олбани, но, несмотря на его крупное телосложение, Комако почувствовала, что легко смогла бы свернуть ему шею лентой из пыли. Он стоял, держа в руках ящик с грязными мисками и чашками, и словно в замешательстве смотрел на закручивающуюся вокруг ее кулаков черноту, пока сестра не отпихнула его в сторону и не провела их дальше.
В пустом коридоре на втором этаже миссис Фик остановилась у четвертой из шести дверей.
– Тут живет Дейрдре, – сказала она, доставая связку ключей. – Ее доставили сюда около двух лет назад. Она сама не своя, так что держитесь подальше, детки. Не стоит лишний раз пугать бедняжку, она и так достаточно напугана.
Кулаки Комако горели огнем. Холодная боль перешла в плечи, пронизывая ее до костей. Девочка понимала, что должна отпустить эту боль, освободиться от нее, но в этом ощущении было нечто новое – и ей это смутно нравилось.
– Ко, твои глаза, – сказала Рибс.
– Они совсем черные, – обеспокоенно прошептал Оскар.
Но Комако было все равно. Это было приятно. Только накопившаяся в ней ярость мгновенно улетучилась, едва она увидела, как миссис Фик заходит в комнату и, опустившись на колени перед испуганной девочкой, гладит ее по спине. Комако отпустила пыль, и та мгновенно развеялась, точно пепел осев на ее одежду, обувь и на пол.
Пожилая женщина вела себя неожиданно нежно.
Девочка, Дейрдре, стояла посреди комнаты. Окно здесь было закрашено известью, но все равно наполняло маленькую комнату мягким светом. Длинные белые волосы девочки закрывали ее лицо, как будто она стеснялась или ей было стыдно. Тело ее было маленьким, как у ребенка, а нижняя его половина выглядела очень странно. Лодыжки, колени, бедра Дейрдре стали твердыми и переплелись, превратившись в узловатое дерево. Вместо ступней у нее были корни, а вместо ног – ствол. Длинные шелушащиеся пальцы девочки проросли зелеными листочками.
Комако почувствовала, как в ней, вопреки ее воле, нарастает отвращение.
Оскар испуганно охнул. На глазах Рибс выступили слезы.
– Что… что с ней случилось? – прошептала Комако.
– Глификация, – ответила миссис Фик. – Вот что. Ужасная вещь, скажу я вам.
В углу валялась маленькая тряпичная кукла. Старуха подняла ее и вложила в неподвижную руку Дейрдре.
– Это все, что осталось от нее прежней. Мне показалось неправильным, что Генри хочет избавиться от нее. От всех них. Поэтому мы сделали что могли: привезли их сюда, чтобы заботиться о них. В основном они грустные и растерянные. Не знаю, что творится у них внутри… Но снаружи они кажутся совсем не опасными.
– Вы… заботитесь о них? – медленно выговорила Рибс.
Миссис Фик аккуратно откинула волосы девочки за ухо, открыв ее бледное сердцевидное лицо. Глаза Дейрдре были сомкнуты.
– Больше до них никому не было дела.
– А что такое… глификация? – спросила Комако.
Лицо старухи посуровело.