На один ужасно долгий миг их обоих объял синий огонь. Чарли корчился от боли, кожа на его запястье пузырилась. Но что еще хуже, ему казалось, что все его внутренности постепенно отслаиваются. Бергаст не отпускал его, но больше ничего сделать не мог. Позади что-то зашевелилось – к ним по полу ползла миссис Харрогейт. Вцепившись в ноги доктора, она стала постепенно подниматься, пока наконец не схватила его за плечи. Чарли отдернул руку, а потом человек, причинивший им столько зла, безвольно откинулся назад и перевалился через край светящегося резервуара.
Все это произошло так медленно и плавно, что казалось нереальным.
Бергаст забился, размахивая руками и ногами в попытках удержаться на плаву. Вдруг Чарли увидел, как из глубины орсина сквозь мутно-голубую воду поднялась темная фигура. Другр обхватил Бергаста за горло и медленно потянул вниз, на глубину.
Элис с ребятами бежали по длинным коридорам Карндейла. Иногда дорогу им преграждало пламя, и им приходилось сворачивать в сторону и искать другой путь. В коридорах лежали маленькие неподвижные тела. Элис старалась не смотреть на них.
Витраж над большой лестницей рассыпался на куски, и под их ботинками хрустели стеклянные осколки. Вокруг полыхал огонь. Часть потолка с треском обрушилась, Элис споткнулась, но ухватилась за Оскара и удержалась на ногах. Ее руки и лицо были измазаны сажей, волосы опалило огнем.
И вот они оказались снаружи; ночной воздух пронзало оранжевое пламя пожара. Экипаж исчез. Взмахом руки Элис показала на сторожку и гравийную дорогу за ней и крикнула, что лошади не могли в упряжи далеко уйти. Испугавшись огня, животные могли убежать вперед по дорожке или свернуть в поле, но они найдут экипаж, обязательно найдут. Она не смотрела вправо – просто не могла заставить себя посмотреть – на груду кирпичей и обломков, из которой высовывалась когтистая рука Джейкоба Марбера. Кейрасса нигде не было.
Подгоняя детей, она бежала вперед через охваченный огнем двор, ощущая, как тяжелое пальто все сильнее тянет ее к земле. Их слишком много для одного экипажа, но они справятся, ведь другого пути нет. Она заставит лошадей скакать во весь опор.
Вдруг в дверном проеме вырос сгорбившийся силуэт, тут же рухнувший вниз. Элис замедлила шаг и остановилась. Остальные уже бежали по ведущей к сторожке мощеной тропинке. Элис осторожно подошла к двери и присела.
– Элис! – крикнула Комако, обернувшись. – Нужно уходить! Элис!
Но она не оглянулась, не посмела отвести взгляд. Перед ней, прислонившись к косяку и держась когтистыми пальцами за живот, лежал Коултон. Лицо его было залито кровью, губы покраснели и искривились от боли, обнажив острые, как иглы, зубы. В глазах его теплел огонек разума.
– Э… лис… – прохрипел он.
Она, тяжело дыша, наклонилась ближе. Ей не было страшно. В его лице она увидела прежнего Коултона – человека, которого она знала и которому доверяла. После смерти Джейкоба Марбера он словно отчасти вновь стал самим собой, и увиденное ужаснуло его.
– Прошу тебя… – прошептал он, почти плача. – Убей меня.
Элис облизала губы. Объятый пламенем особняк начинал рушиться, погребая под завалами тела погибших. Часто заморгав, Элис достала револьвер, взвела курок и приставила ствол к груди Коултона, к самому сердцу. Он схватился за ствол своими окровавленными пальцами с кривыми когтями, удерживая револьвер на месте, и кивнул.
– Фрэнк… – прошептала Элис.
Она собиралась сказать что-то еще, но его пальцы нащупали спусковой крючок и нажали на него. Кольт дернулся в ее руке, подавшись назад от отдачи в медленно клубящемся облачке дыма.
Ослабевший Чарли склонился над каменным бортиком орсина, тяжело дыша и тряся головой. Бергаст что-то сделал с ним. Запястье пылало огнем. В глубине орсина, там, куда доктора утащил другр, постепенно угасало голубое сияние, но затем вдруг неожиданно разгорелось ярче и устремилось прямо к нему. Чарли попятился.
Это были мертвые. Д
Но когда Чарли дотащил миссис Харрогейт до колонны, он увидел, что уже опоздал. Она была мертва.
– Нет, нет, нет, нет, нет, – закричал Чарли, обхватив руками ее лицо. – Прошу вас, миссис Харрогейт. Не умирайте.
Из резервуара все выплескивалась вода. Все шло не так, как нужно. Потолок подземелья содрогался – оно, как и весь остров, разваливалось на части.
Марлоу приподнялся и присел в воде, следя остекленевшими глазами за одной из серых фигур. Он казался таким маленьким.