Читаем Очарование нежности полностью

Принц — так звали жеребца — полностью оправдал ожидания хозяина. Трижды он выигрывал скачки, ежегодно, в День 4 июля, проводившиеся у них в общине. Трэй не сомневался, что Принц не подкачает и в следующем году.

Похлопав друга на прощание по благородной шее, молодой человек покинул сарай в полной готовности схватиться со своим родителем.

С горящими от гнева глазами, он настежь распахнул дверь кухни и умышленно громко захлопнул ее за собой.

— Черт возьми, Трэй, ты бы хоть снег отряхнул с ботинок, — вместо приветствия после полуторамесячной разлуки буркнул старый Сондерс.

Сын оглядел свои обледенелые ботинки.

— Забыл, что поделаешь, — он нарочито сильно потопал ногами по полу. — Вот теперь все в порядке, снега на них нет, — прокомментировал Трэй и уставился на взбешенного отца.

Пыхтя от негодования, Булл смотрел, как вода от таявшего снега начинает собираться небольшими грязноватыми лужицами на ковре — предмете особой гордости старика. Он с угрожающим видом шагнул к сыну, но тот уже уставился на Руби, которая, развалясь в кресле, зазывно улыбалась ему.

Трэй выразительно показал большим пальцем куда-то себе за спину и безучастно-будничным тоном скомандовал ей:

— Давай-ка, Руби, одевайся и мотай отсюда.

— Как же, сию минуту, — с издевательской почтительностью вмешался Булл. — Я пригласил сюда Руби, и она уйдет тогда, когда пожелает.

— Нет, не тогда, когда пожелает, — молодой человек очень выразительно посмотрел на старика. — Она отправится сию же минуту.

Подойдя к Руби, он рывком поднял ее с кресла и повел в кухню, где на крючке висела ее верхняя одежда и шляпа. Вслед им неслись протестующие возгласы Булла.

— Ты что, Трэй, не в себе? Куда ты ее выгоняешь? Ты посмотри, что на улице делается! Там же пурга — ни зги не видать. Даже если она не заблудится, то наверняка подцепит воспаление легких.

— Ничего, жива будет. С моей женой, которую вы отправили в проливной дождь в полуразрушенную халупу, ведь ничего не случилось. — Холодный взор молодого человека буравил отца.

— Она сама пожелала туда отправиться, — грозно сверкнул глазами Булл Сондерс. — А по мне оно и к лучшему. Шлюхи мне в доме ни к чему.

Трэй коротко и как-то очень невесело усмехнулся:

— Ни к чему тебе шлюхи, говоришь? С каких это пор? Ах ты, старый лицемер! Да не пересчитать тех шлюх, которых ты таскал в дом на глазах у моей матери. А эта Руби кто, по-твоему? Не шлюха? Она всю жизнь была ею, а ты еще хотел, чтобы я на ней женился.

Руби, которая до сих пор молча следила за ожесточенной перепалкой сына с отцом, не выдержала:

— Это неправда! Мы с твоим отцом никогда не…

— Чушь! — Трэй подтолкнул ее по направлению к кухне. — Да я собственными глазами видел, что вы вытворяли в сарае, и не один раз, а раз десять. Впервые это было шесть лет назад. Я тогда еще залез на сеновал взять сена для лошадей и увидел, как вы оба тайком туда юркнули. Я тогда по вашей милости битый час там просидел и, конечно, все видел. Может, напомнить вам, чем вы там занимались, а? Освежить вашу память? Руби, девкам из всех публичных домов впору у тебя уроки брать. Когда ты вдоволь наигралась с ним, старик еле плелся.

С красным от злости лицом, Руби, не сказав ни слова, натянула на себя пальто и выскочила в пургу. Трэй, усмехнувшись, захлопнул за ней дверь.

— А теперь с тобой поговорим, — объявил он, повернувшись к Буллу. — Я говорил с Лэйси и с Мэттом. И оба в один голос твердят — ты специально отослал девчонку в эту нору, чтобы она там окочурилась. И она окочурилась бы, если бы не Мэтт. Так что теперь жить под одной крышей с тобой она не желает. И знай — до тех пор, пока она не придет сюда по своей воле, ты не приведешь в этот дом ни единой бабы. Включая и эту шваль, Руби.

При упоминании Руби Трэй хохотнул.

— Впрочем, ее это как раз не очень-то опечалит. Она ведь перед любым из окрестных мужиков ноги раскорячит. А вот для тебя, старый похотливый буйвол, это будет тяжким испытанием. И еще: я завтра же отправлю эту индианку по имени Скай в бардак к Великанше Джойси, — она там за себя хоть деньги получать сможет. После пары недель отдыха синяки, которые ты ей наставил, сойдут и, глядишь, девка снова будет числиться в красавицах, она молодая. Когда ты приволок ее сюда и начал учить уму-разуму, ей было тринадцать лет. Клиенты Великанши Джойси в очередь к ней встанут, потому что нет того, чего бы она после близкого общения с тобой не знала и не умела.

К моменту окончания этой гневной тирады старик Сондерс готов был лопнуть от злости.

— Черта с два ты это сделаешь! Она — моя прислуга и повариха. Кто будет прибирать в доме и готовить?

— И согревать твое лежбище, когда вокруг ни одной бабы, — съязвил Трэй.

— Чего?! Вот уж это меня как раз не волнует — я в любой день могу отправиться в Маренго к проституткам.

Сын задержался у дверей своей спальни.

— Вот и прекрасно! С завтрашнего дня Скай на отдыхе, — и он захлопнул двери прямо перед носом почерневшего от злобы Сондерса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы