Читаем Очарование нежности полностью

В дальнем конце улицы показались на лошадях Мэтт с Лэйси. Трэй вышел на улицу и, укрывшись в тени, стал дожидаться, пока они не войдут в зал. Когда пара оказалась совсем близко, у Трэя глаза на лоб полезли — Лэйси была в нарядном вечернем платье. Оно было неповторимого ярко-алого цвета, такого же цвета, как наряд, в котором он увидел ее впервые.

— Даже здесь она продолжает намекать на свое ремесло, — процедил парень сквозь сжатые зубы.

Когда Мэтт и Лэйси, привязав своих лошадей под навесом, собирались пройти в зал, где уже звучали разухабистые мелодии, он догнал их и взял Лэйси за локоть.

— Все, Мэтт, теперь уж позволь мне, — бросил Трэй тоном, не терпящим возражений.

— Разумеется, Трэй, — едва сдерживая клокочущий в нем смех, ответил его приятель. «Этот пригожий дьявол желает, чтобы все думали, что это именно он привез сюда свою жену. В особенности представители племени холостяков».

Но девушку нисколько не прельщала перспектива прошествовать в зал ведомой властной рукой собственника. Почему он не заехал за ней? Видимо, эта его затея, подать себя публике в роли властного супруга — была запланирована заранее, и если это так, то она не желала принимать в ней участие.

Исподтишка бросая взоры по сторонам, Лэйси попыталась вырваться, однако Трэй предвидев такое развитие событий, еще крепче сжал ее локоть. Они вошли в зал, уже заполненный людьми.

— Веди себя прилично, — буркнул он, глядя, как к ним с сияющими лицами приближаются Энни Стамп и Нэлли Дулитл.

— Что значит «веди себя прилично»? — полушепотом возмутилась она, когда Трэй снимал с ее плеч шаль.

— Это значит не строить глазки мужчинам, не давать им повода считать, что они могут за тобой приударить. За вознаграждение, само собой.

Лэйси была настолько ошеломлена этим хамством, что даже не нашлась, что ответить. Она со слезами на глазах просто стояла и тупо глядела на то, как он расстегивает пуговицы ее тулупчика.

«Боже, до чего же она красива», — мелькнуло у него в голове. Трэй дал бы свою руку на отсечение, если бы она действительно была такой невинной, какой казалась.

К Энни и Нэлли присоединились еще две женщины, которых девушка наглядно знала. Все вместе они принялись хвалить молодого человека за то, что тот, наконец, вывез свою жену на бал.

Энни пристально оглядела Лэйси.

— Детка, с тобой все хорошо? — обеспокоено спросила она. — А то ты вдруг побелела, как мел.

Затем Энни повернулась к Трэю и требовательно произнесла:

— Надеюсь, ты ее не обижаешь?

Заметив бледность на лице жены, молодой человек почувствовал нечто вроде укора совести. «Не следовало ей этого говорить, — подумал он. — Ляпнуть такое».

Трэй положил руку ей на плечо.

— Дело в том, дорогие женщины, что Лэйси немного простудилась. Во всем виноваты капризы погоды, — объяснил он. Девушка готова была убить его за эту ложь.

— Ой, и не говори! Этой зимой все кругом болеют, — поддержала его Энни. — Ты уж присмотри за ней. Дай горячего бульона и следи, чтобы одета была потеплее.

Музыканты тем временем сделали перерыв, чтобы выпить по кружечке крепкого сидра на таких мероприятиях более крепких напитков не подавалось. Лэйси надеялась, что скоро освободится от навязчивого присутствия мужа — ему явно не доставало мужского общества. Однако ее супруг неотлучно торчал около нее.

— Там подают сладкий сидр для леди, — сообщила Энни. — Отчего бы тебе не принести бокальчик для Лэйси?

Трэй посмотрел на девушку.

— Хочешь? — Когда та кивнула, он сказал: — Сейчас мы с Лэйси быстро доскочим туда и вам принесем.

У девушки все внутри кипело от гнева. Когда они удалились, Энни воскликнула: — Да он же ей шагу ступить не дает!

— Он просто без ума от нее, — уточнила ее подружка Нэлли.

— Но разве можно его в этом винить? — сказала еще какая-то женщина. — Девушка — само очарование. Вы только посмотрите, все мужчины словно с ума посходили. Они же никого кроме нее не замечают!

— Да, ни один из них и смотреть не захочет на своих женушек и подружек после сегодняшнего бала, — со смехом добавила Энни.

— Но разве Лэйси в этом виновата? — продолжала Нэлли. — Она ни на кого даже не смотрит.

— Это верно, — констатировала приятельница. — Но разве вы не видите, что она и на Трэя не смотрит? Мне кажется, у них не все гладко. Могу поспорить, что старик Булл приложил к этому руку. Он ведь мечтал, чтобы Трэй женился на Руби.

— Ха! — презрительно фыркнула Нэлли. — Никогда бы он на этой неряхе не женился.

— Интересно, почему это ее нет здесь сегодня? — спросил кто-то. — Она всегда приезжала в числе первых.

— Видимо, заполучила мужичка себе в постельку, — с издевкой произнесла одна из женщин. — Она и сюда всегда являлась только за тем, чтобы подцепить кого-нибудь на ночь.

Снова заиграла музыка, и леди отправились на поиски своих благоверных. Играли медленный вальс, пользовавшийся традиционным успехом у женщин — те, по крайней мере, могли не опасаться, что им во время танца оттопчут ноги.

Трэй взял у Лэйси бокал и поставил рядом с бочонком. Прежде чем она успела сообразить, чего он хочет, муж уже положил ей руку на талию и закружил по залу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы