Читаем Очарование нежности полностью

— Ха! — фыркнул Мэтт. — Чем тебе поможет твой револьвер, если на тебя сзади неожиданно набросится здоровенный детина и заломит руки?

— Вы правы, конечно, — согласилась она, входя с ним в кухню. — Обещаю, что отныне буду осторожнее.

Размотав шарф на шее, она скинула телогрейку.

Поскольку Мэтт так и продолжал стоять в своей длинной куртке, Лэйси спросила:

— Может, посидите немного и выпьете кофе?

— Нет, мне нужно быть на ранчо. У меня вот-вот кобыла должна жеребиться — столько хлопот с ней! Кстати, а Трэй тебе не говорил, что в субботу в Маренго будет нечто похожее на бал?

Она отрицательно покачала головой:

— Нет. Зато Энни говорила.

— Хочешь пойти?

— Думаю, что хочу. Хотя и побаиваюсь. Я никогда еще не была на танцах.

— Ты умеешь танцевать?

Когда Лэйси утвердительно кивнула, объяснив, что отец научил ее этому, Мэтт сказал:

— Ничего страшного или трудного. Все очень доброжелательны и там можно прекрасно провести время. Я заеду за тобой около шести вечера, и поскачем вместе.

— Спасибо, Мэтт, если это вам не очень трудно.

Мэтт улыбнулся и отвесил ей шутливо-церемонный поклон.

— Разве может быть трудным сопровождение самой красивой женщины во всем Вайоминге на вечер танцев? Шутить изволите?

Девушка улыбнулась человеку, в котором она так скоро стала видеть отца.

— Я буду готова вовремя, — пообещала она, провожая его до двери.

Когда Карлтон усаживался на своего жеребца, он был мрачнее тучи. Что за дурацкие игры затеял Трэй? Если он и вправду хочет, чтобы у него с женой все наладилось, какого черта не пригласил Лэйси на вечер?

Добравшись домой, и, ставя своего жеребца в конюшню, Мэтт с удивлением и радостью увидел стоявшего там Принца, принадлежащего Трэю. Поскольку хозяин его не расседлал, Карлтон предположил, что ужинать ему все равно придется в одиночестве.

Сняв седло со своего жеребца, он укрыл его теплой попоной и дал вдоволь овса. Направляясь в дальний конец сарая, Мэтт еще издали услышал ржанье кобылы и голос Трэя, ласково уговаривавшего ее, что все очень скоро закончится. Он увидел молодого друга, который засучив рукава, играл роль повивальной бабки при кобыле, которая вот-вот должна была жеребиться.

— Стараюсь перевернуть жеребенка, а то он пытается выйти ногами, — кряхтя от напряжения пояснил Трэй.

Мэтт присел на корточки рядом с кобылой и погладив ее, взглянул в наполненные болью и страданием глаза. Она таилась, в общем-то, не из робких, но в ней была какая-та загадочная, своеобразная кротость.

Минут через пять, отирая пот со лба, Трэй объявил:

— Кажется, все в порядке — перевернул.

Он поднялся. А еще спустя несколько минут показалась маленькая; изящная головка жеребенка.

Друзья с улыбкой переглянулись, когда увидели, что появляется неловкое, маленькое тельце.

— И на этот раз девочка, Мэтт. Ты разочарован?

— Да нет, наоборот, рад.

Он действительно был рад. В этот момент Карлтон уже знал, что, как только жеребенок чуть отвыкнет от матери, он подарит его Лэйси.

Когда Трэй, намылив руки, стал тереть их щеткой, Мэтт предложил:

— Давай отмывайся как следует и пойдем ужинать.

— Спасибо, но я обещал ребятам съездить с ними в город. Так, ничего особенного, немного развеяться хотим.

Карлтон разочарованно взглянул на своего приятеля. Ну как может женатый человек, а Трэй теперь был женат, продолжать куролесить с друзьями? Даже если у них с Лэйси пока не ладится, разве это дает ему право вести себя подобным образом? Его поведение и так уже стало притчей во языцех.

Вслух Мэтт ничего этого, конечно, не высказал, но все же решил поинтересоваться:

— Ты будешь в субботу на танцевальном вечере?

Трэй довольно равнодушно пожал плечами:

— Может, забегу на минутку. Все зависит от того, как игра в покер пойдет. А ты что, собираешься пойти?

— Да. И Лэйси тоже идет со мной.

Руки молодого человека замерли, а щетка шлепнулась в таз. Ему и в голову не могло прийти, что его жена может узнать об этих танцах. И, хотя Мэтт был для него лучшим из друзей, а Лэйси годилась тому в дочери, Трэю очень не понравилась эта идея. К тому же, если она покажется там без своего мужа, это даст повод местным Ромео думать, что Лэйси, так сказать, дичь, на которую разрешено охотиться.

Ему удалось собрать свою волю в кулак и скрыть растерянность.

— Это действительно очень мило с твоей стороны, Мэтт. Думаешь, ей понравится? Она ведь никого не знает.

— Почему не знает? Знает. Может быть, ты не в курсе, но у Лэйси уже появились знакомые. К тому же с ее милым, общительным характером к концу вечера она со всеми перезнакомится.

Карлтон усмехнулся про себя. В первую очередь, это будут, несомненно, холостяки, сыновья ковбоев. Ох, как же он взбеленится!

Трэй с каменным лицом молчал и с преувеличенной тщательностью тер руки, Мэтт решил подсластить ему пилюлю.

— Спасибо огромное, что помог мне с кобылой, Трэй. А сейчас мне нужно идти — там Лупа, небось, уже заждалась с ужином. Надеюсь все-таки увидеть тебя на танцах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы