Читаем Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 полностью

Смерть Артура

Весь день раскатывалось эхо битвыНад зимним побережьем в Лионессе,Пока не пали все бойцы Артура,Сражавшиеся рядом с королем.А сам король Артур, смертельно ранен,Был поднят храбрым сэром БедиверомИ отнесен в часовню, что стояла,Убогая, с разбитым алтарем,На голой, темной полосе землиМеж длинным озером и океаном.Ночь белая была от полнолунья.И так промолвил сэру БедиверуКороль Артур: «Бой нынешний расторгПрекраснейшее рыцарское братство,Какое видел мир. Они уснулиНавек – друзья любимые. ОтнынеНе тешиться им славною беседойО битвах и турнирах, не гулятьПо залам и аллеям Камелота,Как в прежни дни. Я сам их погубил,Увы, – и рядом с ними погибаю…Хоть Мерлин клялся, что я возвращусьИ стану править вновь, – но будь что будет.Так глубоко мой шлем пробит клинком,Что, думаю, мне не дожить до утра.Возьми ж мой славный меч Эскалибур,Которым я гордился: ты ведь помнишь,Как в летний полдень некая рука,Покрытая парчой венецианской,Таинственно-волшебная, явиласьИз глубины озерной, этот мечДержа, и как за ним поплыл я в лодке,И взял его, и с доблестью носил;Об этом и в грядущих временах,Меня воспоминая, не забудут.Не медли же: возьми ЭскалибурИ в озеро забрось как можно дальше;Вернувшись, расскажи о том, что видел».Ему ответил храбрый Бедивер:«Мой государь, хоть мне не подобаетВас оставлять с такой жестокой ранойБез друга и подмоги, одного,Но ваш приказ исполню, не промедлив,И обо всем, что видел, расскажу».Так он сказал и вышел из часовниИ в лунном свете пересек погост,Где кости древних воинов лежалиВ могилах, а над ними ветер пел,Хрипя, и клочья нес холодной пены, –И по извилистой тропе меж скалСошел к озерным озаренным водам.Там он извлек Эскалибур из ножен,Поднял его, – и зимняя луна,Что серебрила край протяжной тучи,Промчалась по клинку до рукоятиИ вспыхнула огнем алмазных искр,Мерцающих топазов и гранатовОгранки дивной. Полуослепленный,Стоял он, замахнувшись для броска,Но с разделенной волей; наконецПодумалось ему, что лучше спрятатьЭскалибур меж узловатых стеблейПрибрежных тростников, шуршащих глухо.Так сделав, он вернулся к королю.Спросил Артур у сэра Бедивера:«Исполнил ли ты в точности приказ?Поведай, что ты видел или слышал?»Ответил храбрый Бедивер Артуру:«Я слышал только шорох камышаИ тихий плеск озерных волн о скалы».Тогда король Артур сказал, бледнея:«Ты изменил своей душе и чести,Ответив, не как благородный рыцарь,А как лукавый, низкий человек.Я знаю, озеро должно ответитьКаким-то знаком, голосом, движеньем.Позорно лгать. Но ты мне мил и дорог.Ступай опять, исполни приказанье,Потом вернись и расскажи, что видел».И вновь отправился сэр БедиверТропой скалистой на озерный берег,Шаги в раздумье меря, – но едваУзрел он снова рукоять резнуюТончайшей и диковинной работы,Как, сжав кулак, вскликнул: «НеужелиЯ должен выбросить такой бесценный,Такой чудесный меч, – чтоб никогдаЕго никто из смертных не увидел?Какое в этом послушанье благо?Какое зло от ослушанья, – кромеСознания, что ослушанье –  зло?Положим, так. Но если сам корольСебе же самому вредит приказом?Он тяжко болен, ум его мутится.Что он оставит временам грядущимНа память о себе, когда уйдет,Помимо темных слухов? Если ж этаРеликвия навечно сохранитсяВ сокровищнице королей, – однаждыНа рыцарском пиру иль на турниреЕе достанет кто-нибудь и скажет:Вот он, Эскалибур, Артуров меч,Сработанный таинственною ДевойНа дне озерном: целых девять летОна над ним трудилась в одиночку. –И все почтят его и подивятся.Лишить ли этой славы короля?»Такими мыслями себя смутив,Он снова спрятал меч ЭскалибурИ к раненому корою вернулся.Спросил его Артур, с трудом дыша:«Поведай, что ты видел или слышал?»Ответствовал ему сэр Бедивер:«Я слышал плеск озерных волн о скалыИ заунывный шорох камыша».Тогда воскликнул в горечи и в гневеКороль Артур: «Бессовестный предатель!Язык твой лжет! О горе, горе мне…Несчастен умирающий король:Взгляд, некогда без слов повелевавший,Утратил власть; но он не помутился.Что вижу я? Ты, мой последний рыцарь,Который должен был служить за всех,Прельстился драгоценной рукоятьюИ предал короля, как алчный ворИли девица – ради побрякушки.И все же можно дважды оступиться,А в третий раз – исполнить долг; ступай!Но если ты предашь и в этот раз,Я сам убью тебя своей рукою».Бегом пустился вниз сэр Бедивер,С размаху ринулся в тростник прибрежный,Схватил Эскалибур и, раскрутив,Швырнул что было сил. Блестящий меч,Вращаясь и сверкая в лунном свете,Взлетел, пуская веером по кругуЛучи – подобно тем ночным огням,Что светят над полярными морямиВ морозном тресканье плавучих льдов.Так взмыл – и вниз упал клинок Артура;Но прежде, чем коснулся он воды,Какая-то волшебная рука,Покрытая парчой венецианской,Вдруг поднялась из волн, схватила мечЗа рукоять и, трижды им взмахнув,Исчезла. Рыцарь поспешил обратно.Узрев его, сказал король Артур:«Теперь я знаю: ты исполнил долг.Скажи скорей, что видел ты и слышал?»Ответствовал ему сэр Бедивер:«Мой государь, я должен был сперваГлаза зажмурить, чтобы не ослепли:Ведь ничего чудесней тех камней,Искусней той резьбы на рукояти,Хоть проживи я трижды век людской,Мне никогда на свете не увидеть.Потом я размахнулся широкоИ в воду меч швырнул… Гляжу – рука,Покрытая парчой венецианской,Вдруг поднялась из волн, схватила мечЗа рукоять и, трижды им взмахнув,Исчезла вместе с ним в озерной глуби».И так сказал Артур, дыша с натугой:«Смерть близится; я чувствую ее.Скорее подними меня на плечиИ отнеси на берег. Но боюсь,Что эта рана слишком остудилась».Сказал и приподнялся на локте,С усилием превозмогая больИ глядя синими, как сон, глазамиКуда-то пред собой. Сэр БедиверС великой жалостью смотрел сквозь слезы;Хотел промолвить что-то, но не смог.Лишь осторожно, преклонив колени,На плечи государя поднял онИ медленно побрел с ним вдоль погоста.Король Артур дышал ему в затылокИ судорожно вздрагивал, как спящий,Которому приснился страшный сон,И хрипло повторял: «Скорей! скорей!Смерть близится; боюсь, мы не успеем».А рыцарь между тем шагал впередС уступа на уступ по скользким скалам,Окутанный в пар своего дыханья,Как некий призрак или великан.Он слышал, как шумело сзади море,Как птица ночи впереди кричала;Шагал, гоним вперед одною мыслью,И стук доспехов отзывался эхомВ ущельях и на склонах ледяныхВокруг него, и лязг стальных шаговГудел и множился среди утесов –И, наконец, пред ним открылся берегИ озеро, облитое луной.Там, на волнах они узрели барку,Темневшую, как траурная шаль,Близ берега. На палубе рядамиСтояли люди в черных длинных ризахИ черных капюшонах – и меж нимиТри королевы в золотых коронах;И с барки этой поднимался плачДо самых звезд, – унылый, скорбный, слитный,Как завыванье ветра темной ночьюВ такой глуши, куда еще никтоНе заходил от сотворенья мира.«Теперь, – король промолвил, – отнесиМеня на барку. С плачем и стенаньемТри королевы приняли АртураНа палубе; а та, что остальныхПревосходила красотой и статью,На грудь к себе его главу склонив,Сняла разбитый шлем и зарыдала,И, растирая руки короля,Горячими слезами окропилаЕго чело с запекшеюся кровью,И щеки бледные, как лик луныПеред зарей, и слипшиеся кудри,Что прежде озаряли трон Артура,Как сноп лучей, а ныне, потемневОт пота и от пыли, клочковатоВисели, спутанные с бородой.Так он лежал обрушенной колонной;Ужели это тот Артур, что мчалсяРисталищем, с копьем наперевес,Перед глазами восхищенных дам,Свет рыцарства – от шпор до перьев шлема?Тогда воскликнул храбрый Бедивер:«Ах, Государь, куда теперь пойду я?Где спрячу взор от страшных перемен?Прошли те дни, когда царила честь,И каждая заря звала на подвиг,И каждый подвиг рыцаря творил:Таких времен, клянусь, не видел свет,С тех пор, когда пришли волхвы с дарами.А ныне Круглый Стол, сей образ мираМогучего и славного, распался;Мне суждено остаться одному,Последнему, – а впереди лишь тьма,Чужие лица, странные заботы».И так ему король ответил с барки:«Уходит старое и уступаетПуть новому; так Бог устроил мир,Чтоб в нем добро от ветхости не сгнило.Утешься, рыцарь; что тебе во мне?Я прожил жизнь свою, и да очиститГосподь в Себе мои грехи! Но ты,Коль свидеться не суждено нам снова,Молись за душу короля. МолитваСильней, чем думают о ней. Так пусть жеТвой голос днем и ночью за меняВосходит к небу, как струя фонтана.Чем люди лучше козлищ и овец,Коль, зная милость Божью, не возносятМолитвы за себя и за друзей?Так у подножия Его плететсяЗлатая сеть, объемлющая мир.Теперь – прощай. Я уплываю с ними,Кого ты видишь здесь (хотя душаПо-прежнему не верит и страшится)На остров Авалон средь теплых вод,Где нет ни града, ни дождя, ни снега,Ни бурь; но лишь цветущие сады,Вечнозеленые луга – и гротыВ тени ветвей над морем голубым;Там исцеляются любые раны».Так он сказал, и барка отплыла,Влекома веслами и парусами –Как белогрудый лебедь, спевший песнюПредсмертную и, растопырив перья,Отдавшийся потоку. Долго вдальСмотрел сэр Бедивер, воспоминаяСтоль многое! – пока корабль уплывшийНе стал лишь точкой в заалевшем небеИ дальний плач не смолкнул над водой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии