Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Одиннадцатый дневник

Новый том «Иерусалимских дневников» известного поэта и прозаика Игоря Губермана – это размышления о разных возрастах человека, о природе любви, предательства, о феномене власти и религии, а также неизменно о специфической миссии еврейского народа в судьбе человечества.Губерман – один из самых читаемых авторов в современной России, а его выступления перед публикой собирают полные залы.Содержит нецензурную брань!

Игорь Миронович Губерман

Поэзия / Проза / Современная проза18+

Игорь Губерман

Одиннадцатый дневник

Моим друзьям,

живым и ушедшим

* * *

Я в молодости был самонадеян,душой пылал от гордости отечествоми предан был замызганным идеям,что разум управляет человечеством.

* * *

Привык я к новому гнездовью,но помню край, где жил когда-то;смотрю я с болью и любовьюна тьму российского заката.

* * *

Земной уже отбыл почти я срок,соткавшийся обилием годов,и близится таинственный порог,а я к суду нисколько не готов.

* * *

Ещё я буду сочинятьна прочих непохоже,и ни одна на свете блядьмне помешать не сможет.

* * *

Он был ужасно некрасив,в себе не очень был уверени был поэтому спесив,надменен и высокомерен.

* * *

Мы прошлое листаем не напрасно,кровавые рассматривая пятна:текущее становится нам ясно,а будущее – горько, но понятно.

* * *

Часто вспоминаю, как во время онобыл и я гуляка из не самых слабых;был я сластолюбец, нынче я сластёна —ем я шоколадку, думаю о бабах.

* * *

В ленивом беспутстве своёмдевицы – одно наслаждение:они тяжелы на подъём,но очень легки на падение.

* * *

Мир делится на множество частей,и есть у каждой собственные власти;история – симфония страстей,кипящих в это время в каждой части.

* * *

Мне жизнь интересна с её необъятностью,и ради гульбы её сочнойготов я мириться с любой неприятностью,но не с панихидой досрочной.

* * *

В мире всё увязано и спаяно,прошлое – грядущему сродни,и братоубийственного Каинавсюду повторяют в наши дни.

* * *

Всё то, что уготовано судьбой,я принял, уважая рок могучий,а прочее, что рядом шло гурьбой,я тоже не отверг на всякий случай.

* * *

Легко живя среди прогрессаи покалечены империей,мы – щепки срубленного лесас большой невнятной фанаберией.

* * *

Дружил я мало с забулдыгамии в их домах я не гостил,я жизнь мою провёл за книгами,а счастье скверны – упустил.

* * *

Гляжу вперёд я неуверенно,и есть резоны у тоски:Россия будущим беременна,но травит все его ростки.

* * *

Вот баба – ангел во плоти:мягчайший нрав, небесный лик,но если встать ей на пути,то ведьмой делается вмиг.

* * *

Среди гавна живя, обычнобрезгливым чувством вы томимы,потом гавно уже привычно,а дальше вы неразделимы.

* * *

Сижу, сопя от наслаждения,и тихо сам себя ругаю:ведь наша жизнь, она – движение,которым я пренебрегаю.

* * *

Греховна избирательность моя,но я уже, похоже, свыкся с ней:трагического много знаю я,но мне смешное ближе и нужней.

* * *

Чем ярче та формулировка,где всё – враньё и напоказ,тем более легко и ловкоона прихватывает нас.

* * *

Улыбка бывает рассеянной,надменной бывает улыбка,пугливой и даже растерянной,когда объявилась ошибка.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия