Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Года промчались, будто конница —то гладко было, то колдобинно,но все события мне помнятся;которых не было – особенно.

* * *

А хорошо, что мы родились.Что в нас была живая искра.И денежки у нас водились.Кончались только очень быстро.

* * *

Промолчал несведущий провизор,и не дал ответа эрудит:холодильник или телевизорна российском поле победит?

* * *

А разве изменилось в мире что-то?Работают угрюмые работники,повсюду на людей идёт охота,но так же скопом гибнут и охотники.

* * *

А жалко всё же, что соитиеи завершающий момент —не эпохальное событие,а быта мелкий элемент.

* * *

Есть мир вещей и мир идей,и каждый дивно разноцветен,и в оба мира иудейпроник и быстро стал заметен.

* * *

Испуги, страхи, ужасы, тревогитекут безостановочной рекой,они витают роем на дороге,ведущей человека на покой.

* * *

Я всю жизнь мою нынче сполна пролистал,как листал бы страницы журнала:интересные там попадались места,только было и стыдных немало.

* * *

Ещё сгорел я не дотла,ещё в решеньях скор,однако на хуй все делапослал с недавних пор.

* * *

Да, в мире от добра немного толка,зло всюду норовит на пьедестал;но вдруг найдись Кащеева иголка,и я б её обламывать не стал.

* * *

Я многих в жизни потерял,и книги их – в потёках пыли,моей души материалони когда-то покроили.

* * *

Творя поклоны властной силе,народ вершит свой крестный путь;самодержавие в Россиименяло форму, но не суть.

* * *

Земное гаснет бытиё,надежд на льготу нет,но жизнечувствие моёострей на склоне лет.

* * *

Прекрасно знают и невежды,что если рвёшься напрямик,то с дамы сложные одеждысметаются в единый миг.

* * *

В России не просто ограбленоживущее в ней население,но главное – что испохабленоума и души устремление.

* * *

Из канувшего я тысячелетияи в веке не сегодняшнем рождён,отсюда это чувство, что в ответе яза всё, к чему душевно пригвождён.

* * *

И каждый вечер – вовремя и кстати —сама за рюмкой тянется рука,налью немного тёмной благодатии пью за то, что жив ещё пока.

* * *

Стихи текут, как откровение,как поколения звучание;потом постигнет их забвениеи навсегда уже молчание.

* * *

Бедняга! В час его зачатия —и это видно по нему —была ужасной антипатиясупруги к мужу своему.

* * *

Когда затеян ужин пышныйи разговор течёт несложный,то собеседник никудышный,но собутыльник я надёжный.

* * *

Рассчитывать глупо, что всё неизменнов повадке крутого подонка:сегодня бандиты одеты отменнои мыслят корректно и тонко.

* * *

Ещё не изменило чувство вкуса,я больше понимаю даже вроде,но груда накопившегося мусорамешает моей умственной свободе.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия